Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/86123

TítuloTraduzir em modo colaborativo: com que ferramentas e recursos?
Outro(s) título(s)Translating collaboratively: which tools and resources?
Autor(es)Araújo, Sílvia
Editor(es)Waluch de la Torre, Edyta
Popek-Bernat, Katarzyna
Jackiewicz, Aleksandra
Beltrán-Cejudo, Gerardo
Palavras-chaveTradução colaborativa
Ambiente virtual de aprendizagem
Metodologia de trabalho
Ferramentas/recursos de apoio à tradução
Corpora
Collaborative translation
Virtual learning environment
Work methodology
Translation support tools/resources
Data2020
EditoraUniwersytet Warszawski. Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich
Resumo(s)No âmbito do presente artigo, é nosso objetivo apresentar uma experiência pedagógica que consistiu em criar uma dinâmica de trabalho colaborativo propícia à formação de alunos inscritos no primeiro ano do Mestrado de Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho. Para tal, criámos um cenário pedagógico online que propõe um ciclo de revisões (intra e interpares) de textos técnicos traduzidos de forma assíncrona por cada um dos treze pares de alunos implicados na experiência. Perante uma panóplia de ferramentas e recursos de apoio à tradução existentes, quisemos perceber como cada par lidou com as diversas fases de uma tradução, nomeadamente a pré-tradução, a tradução e a pós-tradução (Gouadec 2005). Trata-se, neste artigo, de dar conta da importância de se criar um ambiente virtual de aprendizagem colaborativa para promover o desenvolvimento da competência (meta)linguística e técnico-profissional dos alunos.
In this article we present a collaborative work experiment conducted with first year students of the Master’s degree in Multilingual Communication and Translation of the University of Minho. Specifically, we created an online pedagogical scenario which involved a cycle of (intra and inter-pairs) revisions of technical texts translated asynchronously by each of the thirteen pairs of students involved in the experiment. Given the wide range of translation support tools and resources, we wanted to understand how each pair dealt with the various phases of translation, i.e., pre-translation, translation and post-translation (Gouadec 2005). Finally, this paper aims to highlight the importance of creating a virtual collaborative learning environment to promote the development of the students’ (meta)linguistic and technical-professional competence.
TipoCapítulo de livro
URIhttps://hdl.handle.net/1822/86123
ISBN978-83-65911-22-3
Versão da editorahttps://bibliotekaiberyjska.pl/produkt/las-lenguas-ibericas-en-la-traduccion-y-la-interpretacion/
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:CEHUM - Livros e Capítulos de Livros

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Transiberica_2020.pdf1,92 MBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID