Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/86123

Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorAraújo, Sílviapor
dc.contributor.editorWaluch de la Torre, Edytapor
dc.contributor.editorPopek-Bernat, Katarzynapor
dc.contributor.editorJackiewicz, Aleksandrapor
dc.contributor.editorBeltrán-Cejudo, Gerardopor
dc.date.accessioned2023-08-28T14:17:17Z-
dc.date.available2023-08-28T14:17:17Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.isbn978-83-65911-22-3por
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1822/86123-
dc.description.abstractNo âmbito do presente artigo, é nosso objetivo apresentar uma experiência pedagógica que consistiu em criar uma dinâmica de trabalho colaborativo propícia à formação de alunos inscritos no primeiro ano do Mestrado de Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho. Para tal, criámos um cenário pedagógico online que propõe um ciclo de revisões (intra e interpares) de textos técnicos traduzidos de forma assíncrona por cada um dos treze pares de alunos implicados na experiência. Perante uma panóplia de ferramentas e recursos de apoio à tradução existentes, quisemos perceber como cada par lidou com as diversas fases de uma tradução, nomeadamente a pré-tradução, a tradução e a pós-tradução (Gouadec 2005). Trata-se, neste artigo, de dar conta da importância de se criar um ambiente virtual de aprendizagem colaborativa para promover o desenvolvimento da competência (meta)linguística e técnico-profissional dos alunos.por
dc.description.abstractIn this article we present a collaborative work experiment conducted with first year students of the Master’s degree in Multilingual Communication and Translation of the University of Minho. Specifically, we created an online pedagogical scenario which involved a cycle of (intra and inter-pairs) revisions of technical texts translated asynchronously by each of the thirteen pairs of students involved in the experiment. Given the wide range of translation support tools and resources, we wanted to understand how each pair dealt with the various phases of translation, i.e., pre-translation, translation and post-translation (Gouadec 2005). Finally, this paper aims to highlight the importance of creating a virtual collaborative learning environment to promote the development of the students’ (meta)linguistic and technical-professional competence.por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniwersytet Warszawski. Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskichpor
dc.rightsopenAccesspor
dc.subjectTradução colaborativapor
dc.subjectAmbiente virtual de aprendizagempor
dc.subjectMetodologia de trabalhopor
dc.subjectFerramentas/recursos de apoio à traduçãopor
dc.subjectCorporapor
dc.subjectCollaborative translationpor
dc.subjectVirtual learning environmentpor
dc.subjectWork methodologypor
dc.subjectTranslation support tools/resourcespor
dc.titleTraduzir em modo colaborativo: com que ferramentas e recursos?por
dc.title.alternativeTranslating collaboratively: which tools and resources?por
dc.typebookPartpor
dc.relation.publisherversionhttps://bibliotekaiberyjska.pl/produkt/las-lenguas-ibericas-en-la-traduccion-y-la-interpretacion/por
oaire.citationStartPage29por
oaire.citationEndPage54por
dc.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspor
sdum.bookTitleLas lenguas ibéricas en la traducción y la interpretaciónpor
oaire.versionVoRpor
dc.subject.odsEducação de qualidadepor
Aparece nas coleções:CEHUM - Livros e Capítulos de Livros

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Transiberica_2020.pdf1,92 MBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID