Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/86123
Registo completo
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Araújo, Sílvia | por |
dc.contributor.editor | Waluch de la Torre, Edyta | por |
dc.contributor.editor | Popek-Bernat, Katarzyna | por |
dc.contributor.editor | Jackiewicz, Aleksandra | por |
dc.contributor.editor | Beltrán-Cejudo, Gerardo | por |
dc.date.accessioned | 2023-08-28T14:17:17Z | - |
dc.date.available | 2023-08-28T14:17:17Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.isbn | 978-83-65911-22-3 | por |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1822/86123 | - |
dc.description.abstract | No âmbito do presente artigo, é nosso objetivo apresentar uma experiência pedagógica que consistiu em criar uma dinâmica de trabalho colaborativo propícia à formação de alunos inscritos no primeiro ano do Mestrado de Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho. Para tal, criámos um cenário pedagógico online que propõe um ciclo de revisões (intra e interpares) de textos técnicos traduzidos de forma assíncrona por cada um dos treze pares de alunos implicados na experiência. Perante uma panóplia de ferramentas e recursos de apoio à tradução existentes, quisemos perceber como cada par lidou com as diversas fases de uma tradução, nomeadamente a pré-tradução, a tradução e a pós-tradução (Gouadec 2005). Trata-se, neste artigo, de dar conta da importância de se criar um ambiente virtual de aprendizagem colaborativa para promover o desenvolvimento da competência (meta)linguística e técnico-profissional dos alunos. | por |
dc.description.abstract | In this article we present a collaborative work experiment conducted with first year students of the Master’s degree in Multilingual Communication and Translation of the University of Minho. Specifically, we created an online pedagogical scenario which involved a cycle of (intra and inter-pairs) revisions of technical texts translated asynchronously by each of the thirteen pairs of students involved in the experiment. Given the wide range of translation support tools and resources, we wanted to understand how each pair dealt with the various phases of translation, i.e., pre-translation, translation and post-translation (Gouadec 2005). Finally, this paper aims to highlight the importance of creating a virtual collaborative learning environment to promote the development of the students’ (meta)linguistic and technical-professional competence. | por |
dc.language.iso | por | por |
dc.publisher | Uniwersytet Warszawski. Instytut Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich | por |
dc.rights | openAccess | por |
dc.subject | Tradução colaborativa | por |
dc.subject | Ambiente virtual de aprendizagem | por |
dc.subject | Metodologia de trabalho | por |
dc.subject | Ferramentas/recursos de apoio à tradução | por |
dc.subject | Corpora | por |
dc.subject | Collaborative translation | por |
dc.subject | Virtual learning environment | por |
dc.subject | Work methodology | por |
dc.subject | Translation support tools/resources | por |
dc.title | Traduzir em modo colaborativo: com que ferramentas e recursos? | por |
dc.title.alternative | Translating collaboratively: which tools and resources? | por |
dc.type | bookPart | por |
dc.relation.publisherversion | https://bibliotekaiberyjska.pl/produkt/las-lenguas-ibericas-en-la-traduccion-y-la-interpretacion/ | por |
oaire.citationStartPage | 29 | por |
oaire.citationEndPage | 54 | por |
dc.subject.fos | Humanidades::Línguas e Literaturas | por |
sdum.bookTitle | Las lenguas ibéricas en la traducción y la interpretación | por |
oaire.version | VoR | por |
dc.subject.ods | Educação de qualidade | por |
Aparece nas coleções: |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Transiberica_2020.pdf | 1,92 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir |