Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/65821

Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorPeixoto, Brunapor
dc.contributor.authorSilva, Cláudia Andreia Espírito Santopor
dc.date.accessioned2020-07-02T14:11:21Z-
dc.date.available2020-07-02T14:11:21Z-
dc.date.issued2020-
dc.date.submitted2020-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1822/65821-
dc.descriptionRelatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarialpor
dc.description.abstractO presente relatório tem como foco o estágio curricular realizado na empresa de flashcards VocApp, no âmbito do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial da Universidade do Minho. Neste relatório será abordado a tradução e os processos de tradução na criação dos cursos de flashcards, especificamente no que toca à tradução do chinês para o português. Serão também debatidos quais os problemas encontrados na tradução automática (TA) e o papel da sensibilização cultural na tradução. Por fim, serão analisadas quais as estratégias que se enquadram melhor na tentativa de tradução de expressões idiomáticas portuguesas para o chinêspor
dc.description.abstractThis report focuses on the curricular internship held at the VocApp flashcard company, as part of the master’s degree in Portuguese/Chinese Intercultural Studies: Translation, Training and Business Communication at the University of Minho. This report will cover translation and translation processes while creating courses of flashcards, specifically, regarding from Chinese to Portuguese translation. The issues founded by using machine translation (AT) and the role of cultural awareness in translation will also be discussed. Finally, it will be analyzed which strategies best fit the attempt to translate Portuguese idiom expressions to Chinese.por
dc.description.abstract本报告将结合我在VocApp 抽认卡公司实习经历,重点介绍我在米尼奥大学进 行的中葡跨文化研究。本报告将阐述在创作教学抽认卡过程中的翻译流程,特别是 中葡双语互译。 同时,机器翻译的问题以及文化意识在翻译环节所起到的作用也将给予讨论 最后,对于哪些策略更适合将葡萄牙语习语翻译成汉语将给予分析。por
dc.language.isoporpor
dc.rightsopenAccesspor
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/por
dc.subjectEstágiopor
dc.subjectExpressões idiomáticas portuguesaspor
dc.subjectFlashcardspor
dc.subjectSensibilização culturalpor
dc.subjectTradução português-chinêspor
dc.subjectCultural awarenesspor
dc.subjectFlashcardspor
dc.subjectInternshippor
dc.subjectPortuguese idiom expressionspor
dc.subjectPortuguese-chinese translationpor
dc.titleTradução de expressões idiomáticas para chinês: um caso na VocApppor
dc.title.alternativeTranslation of idioms to chinese: the case of vocapppor
dc.title.alternative习语汉译: 以VOCAPP 为例por
dc.typemasterThesiseng
dc.identifier.tid202496651por
thesis.degree.grantorUniversidade do Minhopor
sdum.degree.grade17 valorespor
sdum.uoeiInstituto de Letras e Ciências Humanaspor
dc.subject.fosHumanidades::Outras Humanidadespor
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Relatorio_Estagio.pdf1,04 MBAdobe PDFVer/Abrir
Errata.pdf23,91 kBAdobe PDFVer/Abrir

Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID