Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/5944
Registo completo
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Vigón Artos, Secundino | - |
dc.date.accessioned | 2007-01-04T14:47:40Z | - |
dc.date.available | 2007-01-04T14:47:40Z | - |
dc.date.issued | 2003 | - |
dc.identifier.citation | MUÑOZ MARTÍN, Ricardo, ed. lit. "Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Tradución y Interpretación, 1, Granada, 2003". Granada: IETI, 2003. p. 267-285. vol.1. ISBN 84-922260-0-9. | eng |
dc.identifier.isbn | 84-933360-0-9 | - |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/1822/5944 | - |
dc.description.abstract | A comunicação pretende apresentar, escrever e estudar os problemas que coloca a sintaxe na tradução do espanhol ao português ou do português ao espanhol de textos de diferentes registos linguísticos. O estudo centra-se exclusivamente nos problemas sintácticos e morfológicos que duas línguas românicas, tão semelhantes entre elas, apresentam. Como corpus para os exemplos de erros de tradução portugués/espanhol seleccionaram-se vários trabalhos de tradução realizados pelos alunos de segundo ano da licenciatura em «Línguas Estrangeiras Aplicadas» da Universidade do Minho durante os anos lectivos 2001/2003 e para os erros e traduçãoo espanhol/português o corpus seleccionado foi realizado pelos alunos do «1 urso Anual de Português como Língua Estrangeira, aplicado à tradução» do «Centro de Estudos de Espanhol de Porto, Coimbra y Braga». Apresentaremos uma análise de erros que tenha como objectivo apontar aqueles campso problemá¡ticos na aquisição do espanhol ou do português como línguas estrangeiras e facilitar aos tradutores um guia com aqueles aspectos problemá¡ticos da sintaxe portuguesa e espanhola com a finalidade de que eles próprios sejam capazes de corrigir as suas próprias traduções. Não se intenta fazer aqui um compêndio gramatical de nenhuma das línguas, mas trata-se de enumerar, descrever e explicar como funcionam alguns aspectos morfo-sintácticos que entram em cobflito na hora de traduzir entre os dois idiomas e que, pela sua vez, apresentam dificuldades ao tradutor. Pretendemos subdividir esta secção em três partes : Uma primeira parte que se estudem os substantivos, os pronomes e as estruturas nominais, assim como as funciones sintáctias que desempenham essas estruturas no texto : Sujeito Léxico, Implemeto, Complemento, Suplemento,Aditamento, Atributo, Aposição... Incluiremos aqui também as chamadas orações subordinadas substantivas completivas, as estruturas de infinito e as orações subordinadas adjectivas relativas substantivadas pelo artigo. Num segundo lugar estudaremos o funcionamneto dos adjectivos qualificativos e determinativos em ambas as línguas. Incluímos também dentro deste apartado as orações subordinadas relativas adjectivas. Finalmente estudaremos o advérbio, as construções adverbais, as estruturas de gerúndio e ao mesmo tempo as orações subordinadas adverbais. | eng |
dc.language.iso | spa | eng |
dc.publisher | Universidad de Granada | eng |
dc.rights | openAccess | eng |
dc.subject | Sintaxe contrastiva | eng |
dc.title | Problemas de sintaxis en la traducción español/portugués y portugués/español | eng |
dc.type | conferencePaper | por |
dc.peerreviewed | yes | eng |
sdum.pagination | 267-285 | eng |
sdum.publicationstatus | published | eng |
sdum.volume | 1 | eng |
sdum.conferencePublication | Actas del I congreso Internacional de la AIETI | - |
Aparece nas coleções: | CEHUM - Artigos em livros de atas |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Sintaxe espanhol portugues espanhol - Secundino Vigon.pdf | 223,64 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |