Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/54510

Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorGrossegesse, Orlandopor
dc.date.accessioned2018-04-20T09:53:14Z-
dc.date.available2018-04-20T09:53:14Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.issn1414-526Xpor
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1822/54510-
dc.description.abstractÉ sabido que o romance História do Cerco de Lisboa empreende uma revisão da origem da identidade portuguesa revelando a sua frágil base histórica, no sentido de hibridismo cultural. Este estudo mostra como a narração da procura problemática da origem histórica está cruzada com a procura da origem do texto. Ao analisar a densa rede intertextual, na qual se emaranha a revisão criativa de Raimundo Silva, fica patente que a questão central desta metaficção historiográfica é menos a revisão do que a tradução. Nesta base, a aventura da leitura / escrita, empreendida neste romance, torna-se uma questão de identidades cruzadas, no caso da tradução para alemão que tem de lidar com a afinidade cultural do leitor com os Cruzados.por
dc.description.abstractIt is well known that the novel The History of the Siege of Lisbon undertakes a revision of the origin of Portuguese identity by revealing the fragile historical fundament in the sense of a culture’s hybridity. This study argues that in this story the problematic search for ‘pure’ historical origin is intertwined with the search for ‘pure’ text. By analyzing the dense intertextual net of Raimundo Silva’s doubtful and creative proof-reading it becomes evident that it is less a question of proof-reading than of translating that is at stake in this historiographic metafiction. From this perspective the adventure of reading / writing turns out to be a question of criss-crossed identity when the implied reader is not Portuguese but, in the case of this translation, German: the new text has to tackle with the reader’s cultural affinity with the Crusaders.por
dc.language.isoporpor
dc.publisherUniversidade Federal de Santa Catarina (UFSC)por
dc.rightsopenAccesspor
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/por
dc.subjectMetaficção tradutológicapor
dc.subjectHibridismo cultural em traduçãopor
dc.subjectMetafiction about translationpor
dc.subjectCultural hybridity in translationpor
dc.titleIdentidades cruzadas: História do Cerco de Lisboa e Geschichte Der Belagerung Von Lissabonpor
dc.title.alternativeIntersected identities: História do cerco de lisboa and geschichte der belagerung von Lissabonger
dc.typearticlepor
dc.peerreviewedyespor
dc.relation.publisherversionhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p109por
dc.commentsColóquio Internacional sobre Estudos de Tradução, Proceedings not published; revised publication [2015] Event Date: Jun 2, 2006 Organization: Colóquio 2006, Univ. Utrecht: Marian Schoenmakers / Vera Fonseca (orgs.)-
oaire.citationStartPage109por
oaire.citationEndPage145por
oaire.citationIssue1por
oaire.citationConferencePlaceFlorianópolispor
oaire.citationVolume35por
dc.identifier.doi10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p109por
dc.description.publicationversioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersionpor
dc.subject.wosSocial Sciencespor
sdum.journalCadernos de Traduçãopor
Aparece nas coleções:CEHUM - Artigos publicados em revistas

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
2015_HIS_CadernosTradução35_1.pdf285,7 kBAdobe PDFVer/Abrir

Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID