Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1822/32978

TitleTradução técnica e recursos humanos em contexto empresarial : relato de experiência profissional na empresa ATEPELI Ateliers de Ponte de Lima
Other titlesTraduction technique et ressources humaines en contexte professionnel : expérience professionnelle dans l’entreprise ATEPELI Ateliers de Ponte de Lima
Author(s)Ramos, Simone Brito
Advisor(s)Araújo, Sílvia
KeywordsTradução técnica
Línguas
Recursos humanos
Ferramentas
Recrutamento
Traduction technique
Langues
Ressources humaines
Outils
Recrutement
Issue date2013
Abstract(s)Realizado no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho, este relatório pretende apresentar o trabalho desenvolvido durante o meu estágio curricular desenvolvido na área de Tradução e Recursos Humanos. Este teve a duração de quatro meses e meio e realizou-se na empresa ATEPELI Ateliers de Ponte de Lima, sediada em Ponte de Lima, no concelho de Viana do Castelo. Começo este trabalho com uma introdução ao tema, seguida de uma apresentação de várias particularidades da tradução técnica. Relativamente ao trabalho que realizei, apresento os vários tipos de projetos com que me deparei e quais as maiores dificuldades que encontrei ao executá-los, explicando a importância que estes tiveram no meu processo de aprendizagem. Este relatório conta também com uma parte mais técnica, onde apresento várias ferramentas que usei e várias metodologias de trabalho utilizadas.
Menée au sein du Master de traduction et communication multilingue, de l’Université du Minho, le présent rapport vise présenter le travail réalisé au cours de mon stage développé dans le domaine de la traduction et des ressources humaines. Ce stage a été réalisé dans l’entreprise ATEPELI Ateliers de Ponte de Lima, dont le siège est à Ponte de Lima, dans le district de Viana do Castelo. Après une brève introduction à la traduction technique, je présente les divers projets que j’ai pu entreprendre au cours de ce stage qui a duré quatre mois et demi. Je tâche e rendre compte des obstacles que j’ai dû surmonter pour mener à bien toutes les tâches qui m’ont été confiées et l’enrichissement personnel et professionnel que j’ai pu en retirer. Ce rapport comporte aussi une partie plus technique, où je présente les différents outils utilisés et les méthodes de travail mises en oeuvre.
TypeMaster thesis
DescriptionRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
URIhttp://hdl.handle.net/1822/32978
AccessRestricted access (UMinho)
Appears in Collections:BUM - Dissertações de Mestrado Integrado
ILCH - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Simone Brito Ramos.pdf
  Restricted access
2,69 MBAdobe PDFView/Open

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID