Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/32978

Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorAraújo, Sílvia-
dc.contributor.authorRamos, Simone Britopor
dc.date.accessioned2015-01-19T15:54:05Z-
dc.date.available2015-01-19T15:54:05Z-
dc.date.issued2013-
dc.date.submitted2013-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1822/32978-
dc.descriptionRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilinguepor
dc.description.abstractRealizado no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho, este relatório pretende apresentar o trabalho desenvolvido durante o meu estágio curricular desenvolvido na área de Tradução e Recursos Humanos. Este teve a duração de quatro meses e meio e realizou-se na empresa ATEPELI Ateliers de Ponte de Lima, sediada em Ponte de Lima, no concelho de Viana do Castelo. Começo este trabalho com uma introdução ao tema, seguida de uma apresentação de várias particularidades da tradução técnica. Relativamente ao trabalho que realizei, apresento os vários tipos de projetos com que me deparei e quais as maiores dificuldades que encontrei ao executá-los, explicando a importância que estes tiveram no meu processo de aprendizagem. Este relatório conta também com uma parte mais técnica, onde apresento várias ferramentas que usei e várias metodologias de trabalho utilizadas.por
dc.description.abstractMenée au sein du Master de traduction et communication multilingue, de l’Université du Minho, le présent rapport vise présenter le travail réalisé au cours de mon stage développé dans le domaine de la traduction et des ressources humaines. Ce stage a été réalisé dans l’entreprise ATEPELI Ateliers de Ponte de Lima, dont le siège est à Ponte de Lima, dans le district de Viana do Castelo. Après une brève introduction à la traduction technique, je présente les divers projets que j’ai pu entreprendre au cours de ce stage qui a duré quatre mois et demi. Je tâche e rendre compte des obstacles que j’ai dû surmonter pour mener à bien toutes les tâches qui m’ont été confiées et l’enrichissement personnel et professionnel que j’ai pu en retirer. Ce rapport comporte aussi une partie plus technique, où je présente les différents outils utilisés et les méthodes de travail mises en oeuvre.por
dc.language.isoporpor
dc.rightsrestrictedAccesspor
dc.subjectTradução técnicapor
dc.subjectLínguaspor
dc.subjectRecursos humanospor
dc.subjectFerramentaspor
dc.subjectRecrutamentopor
dc.subjectTraduction techniquepor
dc.subjectLanguespor
dc.subjectRessources humainespor
dc.subjectOutilspor
dc.subjectRecrutementpor
dc.titleTradução técnica e recursos humanos em contexto empresarial : relato de experiência profissional na empresa ATEPELI Ateliers de Ponte de Limapor
dc.title.alternativeTraduction technique et ressources humaines en contexte professionnel : expérience professionnelle dans l’entreprise ATEPELI Ateliers de Ponte de Limapor
dc.typemasterThesis-
dc.subject.udc82.035-
dc.subject.udc658.3-
dc.identifier.tid201429675por
sdum.uoeiInstituto de Letras e Ciências Humanaspor
dc.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspor
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
ELACH - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Simone Brito Ramos.pdf
Acesso restrito!
2,69 MBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID