Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/64718

TítuloWie übersetzt man Heideggers Er-eignis ins Portugiesische?
Autor(es)Sylla, Bernhard
Data2007
EditoraUniversidade do Minho. Centro de Estudos Humanísticos (CEHUM)
CitaçãoSylla, Bernhard (2007), “Wie übersetzt man Heideggers Er-eignis ins Portugiesische?”, in Wildern in luso-austro-deutschen Sprach- und Textrevieren, Festschrift zum 60. Geburtstag von Erwin Koller, hrsg. v. Cristina Flores und Orlando Grossegesse, Braga, Universidade do Minho, 145-154
Resumo(s)[Auszug] Mein Beitrag bezieht sich auf eine längerfristige, derzeit noch laufende Forschungsarbeit zu Heidegger: Diese ist zwar – gemäß der Definition des entsprechenden Forschungsprojekts [1] – aufs engste mit der konkreten Aufgabe der Übersetzung Heideggers ins Portugiesische verknüpft, aber doch keineswegs (wie sich dies immer mehr herausstellt) auf diese beschränkt. Über meine Erfahrung als Übersetzer möchte ich im Folgenden an Hand eines exemplarischen Falls berichten, nämlich der schwierigen, im Grunde (wie sich zeigen wird) unmöglichen Übersetzung des Wortes Er-eignis, des Grundwortes von Heideggers späterer Philosophie (nach der sogenannten ‘Kehre’), ins Portugiesische. [...]
TipoCapítulo de livro
URIhttps://hdl.handle.net/1822/64718
Arbitragem científicano
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:CEPS - Publicações dos investigadores do CEPS

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Koller Festschrift .pdf165,29 kBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID