Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/90976

Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorLerma Sanchis, Maria Dolorespor
dc.contributor.authorSilva, Bruna Celeste das Neves Vieira dapor
dc.date.accessioned2024-04-15T08:44:35Z-
dc.date.available2024-04-15T08:44:35Z-
dc.date.issued2024-03-04-
dc.date.submitted2024-02-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1822/90976-
dc.descriptionRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilinguepor
dc.description.abstractO presente relatório visa apresentar e analisar em detalhe a experiência de estágio curricular decorrido sob a alçada da empresa wisdom TRANSLATIONS, no âmbito do quarto semestre do Mestrado de Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho. Devido ao enfoque principal do estágio ter sido a modalidade de tradução audiovisual, este relatório aborda somente essa área de tradução em duas perspetivas: teórica e prática. Quando ao domínio teórico, são abordados não só o passado que levou ao estudo da tradução audiovisual como uma modalidade independente dos estudos de tradução em geral, mas também as distinções que levaram a essa mesma separação. Relativamente ao domínio prático, expõe-se o trabalho realizado durante os 3 meses de estágio, analisando a produtividade quantitativamente e explorando a forma como a legendagem é atualmente utilizada em plataformas online de streaming. Finalmente, apresentam se considerações finais sobre o trabalho realizado e a experiência em geral.por
dc.description.abstractThe purpose of this report is to present and analyze in detail the internship experience that took place under the company wisdom TRANSLATIONS, as part of the fourth semester of the master’s degree in Translation and Multilingual Communication (MTCM) at the University of Minho. As the focus of the internship was audiovisual translation, this report covers only this area of translation from two separate perspectives: theoretical and practical. As far as the theoretical side is concerned, it covers not only the background that led to the study of audiovisual translation as a separate discipline from translation studies in general but also the distinctions that led to this separation in the first place. Regarding the practical side of the analysis, it presents the work conducted during the 3-month internship, analyzing its productivity quantitatively and exploring how subtitling is currently used on online streaming platforms. Finally, there are concluding remarks on the work conducted and the overall experience.por
dc.language.isoporpor
dc.rightsopenAccesspor
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/por
dc.subjectEstudos de traduçãopor
dc.subjectEvolução lexicalpor
dc.subjectLegendagempor
dc.subjectPlataformas de streamingpor
dc.subjectTradução audiovisualpor
dc.subjectTranslation studiespor
dc.subjectLexical evolutionpor
dc.subjectSubtitlingpor
dc.subjectStreaming platformspor
dc.subjectAudiovisual translationpor
dc.titleTradução audiovisual em plataformas de streaming: experiência de estágio curricular na wisdom TRANSLATIONSpor
dc.typemasterThesiseng
dc.identifier.tid203543963por
thesis.degree.grantorUniversidade do Minhopor
sdum.degree.grade15 valorespor
sdum.uoeiInstituto de Letras e Ciências Humanaspor
dc.subject.fosHumanidades::Outras Humanidadespor
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
ELACH - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Bruna Celeste das Neves Vieira da Silva.pdfRelatório de estágio1,92 MBAdobe PDFVer/Abrir

Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID