Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/83117

TítuloCognitive lexicography and cultural emotions in mexican spanish
Outro(s) título(s)Lexicografia cognitiva e emoções culturais no espanhol mexicano
Autor(es)Steuernagel, Fabian
Orientador(es)Dias, Idalete
Pereira Fariña, Martin
Palavras-chaveCognitive lexicography
Emotion lexicon
Folk definitions
Mexican spanish
Semantics of emotion terms
Definições populares
Espanhol mexicano
Léxico de emoções
Lexicografia cognitiva
Semântica de termos de emoção
Data9-Dez-2022
Resumo(s)Following the theory of Linguistic Relativity, it is not difficult to discern how culture has an impact in how life and the world are seen differently by communities through their own specific culture. Thus, it is evident that specific languages in conjunction with various cultures result in the evolution of very particular nuances in the emotions perceived by communities. So what happens when a broadly used language such as Spanish is spoken in contrasting societies with their own understanding of the world? What lexical items have evolved to satisfy specific situations only possible in the environment of Mexican Spanish? Since most of these lexical items are culture specific, how are they presented in current dictionaries of Spanish? Would a non native speaker be able to understand its senses? In this study, I take advantage of cognitive lexicography to attempt to describe these terms in a dictionary so it can be understood by users both native and foreign to Mexican culture.
Seguindo a teoria da Relatividade Linguística, não é difícil discernir como a cultura tem um impacto na forma como a vida e o mundo são vistos de forma diferente pelas comunidades com a sua própria cultura específica. Assim, é evidente que línguas específicas em conjunto com várias culturas resultam na evolução de nuances muito particulares nas emoções percebidas pelas comunidades. Então, o que acontece quando uma língua amplamente utilizada como o espanhol é falada em sociedades contrastantes com a sua própria compreensão do mundo? Que itens léxicos evoluíram para satisfazer situações específicas só possíveis no ambiente do espanhol mexicano? Uma vez que a maioria destes artigos lexicais são específicos da cultura, como são apresentados nos dicionários actuais de espanhol? Será que um falante não nativo seria capaz de compreender os seus sentidos? Neste estudo, aproveito a lexicografia cognitiva para tentar descrever estes termos num dicionário para que possam ser compreendidos por utilizadores estrangeiros à cultura mexicana.
TipoDissertação de mestrado
DescriçãoDissertação de mestrado Europeu em Lexicografia
URIhttps://hdl.handle.net/1822/83117
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
ELACH - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Fabian Steuernagel.pdf3,81 MBAdobe PDFVer/Abrir

Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID