Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/82953

Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorFerreira-Alves, Fernandopor
dc.contributor.authorSousa, Bárbara Francisca Ramos depor
dc.date.accessioned2023-02-28T10:22:57Z-
dc.date.available2023-02-28T10:22:57Z-
dc.date.issued2023-01-18-
dc.date.submitted2023-01-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1822/82953-
dc.descriptionRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilínguepor
dc.description.abstractO presente relatório de estágio foi elaborado no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue com o intuito de apresentar o estágio curricular e as tarefas que foram realizadas em contexto profissional ao longo do 2º semestre do último ano deste mestrado e desenvolver um enquadramento teórico que visa fazer ligação com essa vertente mais prática. O estágio foi realizado na empresa SMARTIDIOM, em regime remoto, e teve a duração de 3 meses, com início a 14 de fevereiro e termo a 13 de maio. O mesmo centrou-se na tradução de conteúdos, sobretudo nas áreas de marketing e tecnologias da informação, e teve como objetivo consolidar os conhecimentos teóricos e aperfeiçoar as competências que foram adquiridos durante a minha formação académica, e que estão, por exemplo, relacionados com técnicas de tradução e de pesquisa e documentação, com o domínio das línguas de trabalho, com ferramentas e recursos de apoio à tradução, como é o caso das ferramentas de tradução assistida por computador ou CAT Tools, entre outros. Esta oportunidade proporcionou-me a possibilidade de explorar diferentes domínios de especialidade relativamente às que foram abordadas no decorrer do mestrado, desenvolver outras competências e capacidades, e ganhar experiência profissional neste mercado.por
dc.description.abstractThis internship report was developed in the scope of the Master’s in Translation and Multilingual Communication with the purpose of describing the curricular internship and the tasks that were carried out in a professional context during the fourth semester of this Master’s, as well as elaborating a theoretical framework that aims to create a connection with this more practical component. The internship took place at SMARTIDIOM, on a remote basis, and lasted 3 months, starting on February 14 and ending on May 13. It was centered on content translation, mainly in the marketing and information technology areas, and its objective was to consolidate the theoretical knowledge and improve the skills that were acquired during my academic education, which are, for example, related to translation and research and documentation techniques, mastering my working languages, using translation support tools and resources, such as CAT tools, among others. This opportunity has given me the chance to explore different areas of expertise than those covered during my Master’s degree, develop additional skills and abilities, and gain professional experience in this market.por
dc.language.isoporpor
dc.rightsopenAccesspor
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/por
dc.subjectCompetências do tradutorpor
dc.subjectEstágio curricularpor
dc.subjectGlobalizaçãopor
dc.subjectQualidadepor
dc.subjectTradução técnicapor
dc.subjectTranslator's skillspor
dc.subjectCurricular internshippor
dc.subjectGlobalizationpor
dc.subjectQualitypor
dc.subjectTechnical translationpor
dc.titleA tradução técnica e as competências do tradutor na era digital – estágio curricular na SMARTIDIOMpor
dc.title.alternativeTechnical translation and the translator's skills in the digital age - curricular internship at SMARTIDIOMpor
dc.typemasterThesiseng
dc.identifier.tid203180682por
thesis.degree.grantorUniversidade do Minhopor
sdum.degree.grade18 valorespor
sdum.uoeiInstituto de Letras e Ciências Humanaspor
dc.subject.fosHumanidades::Outras Humanidadespor
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
ELACH - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Barbara Francisca Ramos de Sousa.pdf2,36 MBAdobe PDFVer/Abrir

Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID