Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/82739

Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorLerma Sanchis, Maria Dolorespor
dc.contributor.authorSilva, Mariana Carvalho dapor
dc.date.accessioned2023-02-16T17:49:52Z-
dc.date.available2023-02-16T17:49:52Z-
dc.date.issued2023-01-20-
dc.date.submitted2023-01-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1822/82739-
dc.descriptionRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilínguepor
dc.description.abstractCom o desenvolvimento tecnológico e internacionalização dos conteúdos multimédia, a tradução audiovisual (TAV) tem-se desenvolvido com o objetivo de fazer chegar de forma mais rápida os conteúdos audiovisuais aos seus consumidores, que já não se limitam aos públicos nacionais, mas a um público internacional. Ao longo dos anos, as metodologias de tradução e mesmo a própria legendagem têm-se desenvolvido de modo a proporcionar uma melhor experiência ao espectador. Este relatório é o resultado da minha experiência de estágio na empresa Sintagma Traduções, onde pude aplicar estas metodologias, que serão analisadas ao longo do mesmo, e onde irei debruçar a minha análise sobre o processo de transcrição e de resolução de problemas lexicais. Por fim, irei refletir sobre a minha experiência prática e de aprendizagem num contexto profissional.por
dc.description.abstractWith technological development and the globalization of multimedia contents, audiovisual translation (AVT) has been developing so that audiovisual products reach their consumers faster, which are no longer limited to national audiences, but reach them all over the world. Over the years, translation methodologies and even subtitling itself have developed in order to provide a better experience to the spectator. This report is the result of my internship experience at the company Sintagma Traduções, where I was able to apply these methodologies, which will be analysed throughout the report, and where I will focus my analysis on the transcription process and lexical problem-solving. Finally, I will be reflecting on my practical and learning experience in a professional context.por
dc.language.isoporpor
dc.rightsopenAccesspor
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/por
dc.subjectEstágiopor
dc.subjectLegendagempor
dc.subjectProblemas lexicaispor
dc.subjectTradução audiovisualpor
dc.subjectTranscriçãopor
dc.subjectAudiovisual translationpor
dc.subjectInternshippor
dc.subjectLexical problemspor
dc.subjectSubtitlingpor
dc.subjectTranscriptionpor
dc.titleExperiência profissional na empresa Sintagma Traduções Unipessoal, Ldapor
dc.typemasterThesiseng
dc.identifier.tid203195493por
thesis.degree.grantorUniversidade do Minhopor
sdum.degree.grade17 valorespor
sdum.uoeiInstituto de Letras e Ciências Humanaspor
dc.subject.fosHumanidades::Outras Humanidadespor
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
ELACH - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Mariana Carvalho da Silva.pdf1,05 MBAdobe PDFVer/Abrir

Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID