Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/79597
Título: | Tradução português/chinês nas plataformas da empresa Ibéria Universal: a importância da cultura na tradução |
Outro(s) título(s): | Portuguese/chinese translation on the Ibéria Universal company’s platforms: the importance of culture in translation 在伊比利亚传媒公司各平台的葡中翻译实习报告:文化在翻译中的重要性》 摘要 |
Autor(es): | Tam, Joel Joselino De Almeida |
Orientador(es): | Peixoto, Bruna Li, Ling |
Palavras-chave: | Equivalência dinâmica Método de domesticação Método de estrangeirismo Sensibilidade cultural Tradução Cultural sensitivity Domestication method Dynamic equivalence Foreignism method Translation 翻译 文化敏感性 动态平行 异化法 归化法 |
Data: | 10-Mai-2022 |
Resumo(s): | O presente relatório tem como foco o estágio curricular realizado na empresa de Ibéria Universal,
no âmbito do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e
Comunicação Empresarial da Universidade do Minho, com o objetivo de abordar a importância do
elemento cultural na tradução e visa descrever a minha experiência como tradutor na mesma.
O relatório está dividido em três capítulos. No primeiro capítulo será feita a apresentação da
empresa e funções exercidas na minha rotina diária enquanto tradutor. No segundo capítulo será
abordado o elemento cultural na tradução, incluindo a importância da sensibilidade cultural de um
tradutor e o efeito da cultura na tradução. No terceiro capítulo será apresentado um conjunto de
traduções em contexto profissional retiradas da minha experiência na empresa, como seja os processos
usados em tradução de jornais, a aplicação dos métodos de tradução teorizados no segundo capítulo e
as dificuldades no processo de tradução durante o meu estágio. The present report focuses on the curricular internship held at the polish company Ibéria Universal, within the framework of the master’s degree in Portuguese/Chinese Intercultural Studies: Translation, Training and Business Communication of Minho University and aims to describe my experience as a translator in it. This report is divided into three parts. The first chapter presents the company, and functions performed to my daily routine as a translator. The second chapter deals with the theme of cultural element in translation, including the importance of cultural sensitivity as a translator and the effects of putting cultural elements on translation. In the third chapter presents translation in a professional context according to my experiences in the company, such as the processes used in newspaper translation, the translation methods as to put the theory of the second chapter into practice, and the difficulties in the translation process during my internship. 本报告将介绍本人在米尼奥大学修读中葡跨文化研究:翻译、教育和企业交流硕士 学位课程后在伊比利亚传媒公司进行为期六个月的实习,其主要目标是阐述文化在翻译 的重要性以及描述本人在此期间的翻译经历。 报告分为三个章节。 第一章是介绍公司和本人作为翻译员在日常工作中所执行 的职务。第二章是理论部分,将讨论翻译中的文化元素,包括作为翻译员需要具备的文 化的敏感度以及文化元素对翻译效果所产生的影响。第三章将以本人多个月的实习经验 为基础,阐述本人实习期间在新闻翻译时所使用的步骤,另外阐述本人把第二章的理论 付诸实践的各种翻译方法,以及翻译过程中所遇到的困难。 |
Tipo: | Dissertação de mestrado |
Descrição: | Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial |
URI: | https://hdl.handle.net/1822/79597 |
Acesso: | Acesso aberto |
Aparece nas coleções: | BUM - Dissertações de Mestrado ELACH - Dissertações de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Joel Joselino De Almeida Tam.pdf | Relatório de Estágio | 6,54 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons