Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/74330

TítuloA tradução audiovisual na Somnorte: especificidades para o público infantil
Outro(s) título(s)Audiovisual translation at Somnorte: specificities for children
Autor(es)Carvalho, Inês Alexandra de Sousa
Orientador(es)Lerma Sanchis, Maria Dolores
Ferreira-Alves, Fernando
Palavras-chaveDobragem
Estágio curricular
Programas infantis
Tradução audiovisual
Tradução para público infantil
Audiovisual translation
Children’s programs
Curricular internship
Dubbing
Translation for children
Data2021
Resumo(s)O presente relatório de estágio descreve, detalhadamente, a experiência do estágio curricular decorrido na empresa de tradução audiovisual Somnorte, em Vila Nova de Gaia, tendo como principal finalidade entender as particularidades da tradução para o público infantil dentro da empresa. Este estágio curricular, realizado no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho, teve a duração de 4 meses, tendo decorrido de fevereiro a julho de 2020, sendo que ficou suspenso no mês de março devido ao confinamento decorrente da situação envolvendo a COVID-19. A principal atividade realizada no estágio foi a tradução de séries infantis, sendo que a modalidade de TAV preferida é a dobragem. Tendo isto em consideração, o enquadramento teórico foca-se maioritariamente na modalidade da dobragem, no seu conceito, processo e desafios associados e também na tradução para público infantil. Este enquadramento teórico serve de base para a análise dos desafios da tradução das séries infantis que surgiram ao longo do estágio, bem como as estratégias e técnicas utilizadas para os ultrapassar. Este estágio curricular, além de possibilitar um primeiro contacto com a vida laboral, permitiu explorar mais a fundo a área da dobragem, que em Portugal tem pouca visibilidade, tendo a oportunidade de estar em contacto com profissionais da área e podendo assistir a todo o processo.
This report describes, in detail, the experience of the curricular internship that took place in the Somnorte dubbing studios, in Vila Nova de Gaia. Its main goal is to understand the particularities of translating for children. This curricular internship lasted for 4 months, from February to July of 2020, having been suspended in March due to the COVID- 19 mandatory isolation. The main activity that was carried out in the internship was the translation of children's programs, which are normally dubbed. Taking this into consideration, the theoretical framework focused on the dubbing modality, its concept, process, and challenges, as well as the translation for children. This theoretical framework was the groundwork for the analysis of the challenges of translating for children, that were faced during the internship, as well as the strategies and techniques used to overcome them. Apart from providing the trainee with a first experience in the work life, the internship also allowed to explore the dubbing area in Portugal, having the opportunity to be in contact with professionals from the field while being able to witness the whole process.
TipoDissertação de mestrado
DescriçãoRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
URIhttps://hdl.handle.net/1822/74330
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
ELACH - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Ines Alexandra de Sousa Carvalho.pdfRelatório de Estágio1,77 MBAdobe PDFVer/Abrir

Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID