Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/64675

TítuloA tradução, a comunicação multilingue e a localização: o caso do setor do calçado
Outro(s) título(s)La traduction, la communication multilingue et la localisation: le cas du secteur de la chaussure
Autor(es)Travessa, Florbela Gomes
Orientador(es)Varela, Maria Conceição
Ferreira-Alves, Fernando
Palavras-chaveCalçado
Comunicação multilingue
Localização
Tradução especializada
Vegan
Chaussures
Communication multilingue
Localisation
Traduction spécialisée
Data2019
Resumo(s)Este relatório insere-se no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho e analisa a Tradução Especializada à luz de um estágio curricular de quatro meses realizado numa empresa do setor do calçado. Para isso, no presente relatório foi necessário fazer um enquadramento teórico da temática abordada ao longo do estágio, isto é, a tradução especializada, a localização e a comunicação multilingue na área do calçado vegan. Para além da tradução, a localização também esteve presente ao longo das atividades realizadas. Este estágio teve como objetivo ajudar a Verney na sua internacionalização, de forma a dar a conhecer os seus produtos ao mercado francês. Foram discutidos e analisados, neste relatório, a metodologia utilizada, as ferramentas e os recursos usados, questões associadas à tradução automática e pós-edição, e ainda, o papel da revisão e qualidade na tradução. A realização deste relatório demonstrou a importância da dimensão cultural, utilitária e funcional da tradução e localização do setor do calçado vegan. Foi ainda possível compreender neste processo de internacionalização da Verney que a localização é deveras uma importante ferramenta de marketing, aspeto relevante nesta era digital, em que a comunicação multilingue está cada vez mais presente.
Ce rapport de stage s’inscrit dans le cadre du Master de Traduction et Communication Multilingue de l’Université du Minho et analyse la traduction spécialisée à la lumière d'un stage de quatre mois dans une entreprise de chaussures. Pour cela, dans ce rapport, il était nécessaire de faire un cadre théorique sur le sujet traité tout au long du stage, à savoir la traduction spécialisée, la localisation et la communication multilingue dans le domaine de la chaussure végane. Outre la traduction, la localisation a été également présente tout au long des activités réalisées. Ce stage visait à accompagner Verney dans son internationalisation afin de faire connaître ses produits sur le marché français. Ce rapport a examiné et analysé la méthodologie utilisée, les outils et les ressources utilisés, les problèmes liés à la traduction automatique et à la post-édition, ainsi que le rôle de la révision et de la qualité de la traduction. La réalisation de ce rapport a démontré l’importance de la dimension culturelle, utilitaire et fonctionnelle de la traduction et de la localisation du secteur de la chaussure végane. Il a été également possible de comprendre dans ce processus d’internationalisation de Verney, que la localisation est en effet un outil de marketing important, aspect pertinent de cette ère numérique, où la communication multilingue est de plus en plus présente.
TipoDissertação de mestrado
DescriçãoRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
URIhttps://hdl.handle.net/1822/64675
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
ELACH - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Florbela Gomes Travessa.pdf2,12 MBAdobe PDFVer/Abrir

Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID