Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/61591

Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorLerma Sanchis, Maria Dolorespor
dc.contributor.advisorFerreira-Alves, Fernandopor
dc.contributor.authorTeixeira, Rui Filipe Estevespor
dc.date.accessioned2019-10-03T16:47:30Z-
dc.date.issued2019-
dc.date.submitted2019-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1822/61591-
dc.descriptionRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilinguepor
dc.description.abstractO presente relatório de estágio integra-se no Mestrado de Tradução e Comunicação Multilingue, na Universidade do Minho. Estágio realizado na empresa, especializada em tradução audiovisual, “Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.”, estabelecida em Carcavelos, no período compreendido entre 05.02.2018 e 01.06.2018. A tarefa principal desempenhada foi a de traduzir e legendar conteúdo audiovisual, nomeadamente, séries, entrevistas, documentários, entre outro tipo de conteúdo. Durante o relatório, de forma a complementar todo o trabalho prático, será realizada uma reflexão e análise pormenorizada sobre os aspetos mais destacados do trabalho desenvolvido na empresa. Em particular, pretendemos focar a análise nas diferentes convenções utilizadas na empresa, seja com base nas exigências veiculadas nas encomendas de tradução, seja dependendo da categoria/género audiovisual. A partir desta análise e recolha de dados, pretende-se, se possível, dar um contributo para uma proposta de estandardização das convenções da legendagem em Portugal.por
dc.description.abstractThis report is part of the master’s degree in Translation and Multilingual Communication at University of Minho. The curricular internship was taken in a company specialized in audiovisual translation - “Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.”, situated in Carcavelos - during the period between 05.02.2018 and 01.06.2018. The main task was to translate and subtitle audiovisual content, namely, series, interviews, documentaries, among other types of content. During the report, to complement all the practical work, we will have a detailed analysis on the main aspects of the work carried out in the company. We intend to focus the analysis on the different conventions used in the company, whether based on the parameters of subtitling demanded by the clients or depending on the audiovisual category / genre. From this analysis and data collection, we aim for a standardization of the Portuguese subtitling conventions.por
dc.language.isoporpor
dc.rightsrestrictedAccesspor
dc.subjectTradução audiovisualpor
dc.subjectLegendagempor
dc.subjectConvençõespor
dc.subjectParâmetros de legendagempor
dc.subjectAudiovisual translationpor
dc.subjectSubtitlingpor
dc.subjectConventionpor
dc.subjectSubtitling parameterspor
dc.titleAnálise às convenções da legendagem: relato da experiência profissional na empresa Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.por
dc.title.alternativeAnalysis of the subtitling conventions: report of the professional experience at Sintagma – Traduções Unipessoal, Lda.por
dc.typemasterThesiseng
dc.date.embargo10000-01-01-
dc.identifier.tid202286193por
thesis.degree.grantorUniversidade do Minhopor
sdum.degree.grade17 valorespor
sdum.uoeiInstituto de Letras e Ciências Humanaspor
dc.subject.fosHumanidades::Outras Humanidadespor
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
ELACH - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Rui Filipe Esteves Teixeira.pdf
Acesso restrito!
2,96 MBAdobe PDFVer/Abrir
Anexos.zip
Acesso restrito!
1,92 MBUnknownVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID