Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/59803

Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorAraújo, Sílviapor
dc.contributor.advisorLerma Sanchis, Maria Dolorespor
dc.contributor.authorMoreira, Maria Antonietapor
dc.date.accessioned2019-04-02T10:29:22Z-
dc.date.issued2018-
dc.date.submitted2018-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1822/59803-
dc.descriptionRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilinguepor
dc.description.abstractEste relatório aborda o papel do tradutor enquanto profissional multifacetado. A construção da reflexão crítica é feita através de uma análise contrastiva entre as três modalidades da tradução trabalhadas durante o estágio. Esta análise é sustentada através do ponto de vista de alguns teóricos da tradução, nomeadamente, Daniel Gouadec (2007) no seu livro Translations as a profession, Amparo Hurtado Albir (2001) – Traducción y Traductología, entre outros. Para além do enquadramento teórico, realizo uma descrição sobre todo o trabalho de tradução desenvolvido ao longo do estágio profissional. Esta descrição aborda temáticas como, a análise qualitativa e quantitativa do corpus, no qual está inserida o número de palavras, as áreas e línguas de trabalho. Também são abordadas as metodologias de trabalho que por sua vez inclui as etapas de tradução, a revisão da qualidade, os problemas na tradução e as ferramentas de trabalho.por
dc.description.abstractThis report discusses the role of the translator as a multifaceted professional. The construction of this critical reflection is built through a contrastive analysis between the three main modalities of translation, that I worked with during the internship. This analysis is supported by the point of view of several translation experts such as Daniel Goudec (2007) in his book Translations as a profession, Amparo Hurtado Albir (2001) – Traducción y Traductologia, amongst others. Apart from the theoretical framework, there is also a reflexive analysis and description of all the translation work completed during the professional internship. This analysis embodies subjects such as a quantitative description of the corpus, in which it’s included the number of words, areas and languages. Work methodologies are also covered, comprising topics such as the stages of translation, the revision of quality, translation problems and the tools that aided these assignments.por
dc.language.isoporpor
dc.rightsrestrictedAccesspor
dc.subjectTradução técnicapor
dc.subjectTradução literáriapor
dc.subjectTradução audiovisualpor
dc.subjectTechnical translationpor
dc.subjectLiterary translationpor
dc.subjectAudiovisual translationpor
dc.titleA tradução nas suas múltiplas facetaspor
dc.typemasterThesiseng
dc.identifier.tid202202496por
thesis.degree.grantorUniversidade do Minhopor
sdum.degree.grade17 valorespor
sdum.uoeiInstituto de Letras e Ciências Humanaspor
dc.subject.fosHumanidades::Outras Humanidadespor
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
A tradução nas suas múltiplas facetas.pdf
Acesso restrito!
2,48 MBAdobe PDFVer/Abrir
Anexos.zip
Acesso restrito!
79,87 kBUnknownVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID