Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1822/59794

TitleA relação complementar entre Tradução e Cultura: um desafio no Museu de Olaria
Author(s)Ferreira, Eduarda Daniela Coutada
Advisor(s)Lerma Sanchis, Maria Dolores
Ferreira-Alves, Fernando
KeywordsCultura
Turismo cultural
Tradução especializada
Olaria
Tradução audiovisual
Culture
Cultural tourism
Specialized translation
Pottery
Audiovisual translation
Issue date2018
Abstract(s)O turismo e a tradução estão unidos diretamente por um laço estritamente necessário para um mundo globalizado como o nosso. Esta complementaridade surge no sentido de dar oportunidade ao conhecimento da cultura, das vivências e das tradições daqueles que são amantes de viagens e de descobrir novos mundos através da Tradução. No âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, foi realizado o estágio, com a duração de três meses no Museu de Olaria. O presente relatório de estágio tem como tema principal a Tradução Especializada no ambiente museológico, cuja Cultura está adjacente no património que dá a conhecer. Um conteúdo tão específico como o de Olaria permitiu uma análise pormenorizada tanto a nível teórico como prático concentrando-se no Figurado de Barcelos. O trabalho realizado centrou-se maioritariamente na retroversão, nas línguas inglesa e espanhola e com uma carga de trabalho intensa que abrangeu desde a pesquisa, análise, tradução e revisão. Relacionando o Turismo Cultural com as várias temáticas da tradução, este relatório focar-se-á na análise da importância da Tradução Especializada para a divulgação da Cultura.
Tourism and Translation are directly united by a bond strictly necessary to our globalized world. This complementarity emerges in order to give opportunity in the provision of cultural knowledge, of experiences and traditions of those who are travel enthusiasts and to discover new worlds through Translation. Thus, this internship was carried within the scope of Masters in Multilingual Translation and Communication for the duration of three months. The present report’s main theme is Specialized Translation in the museology environment, whose the Culture is adjacent in the heritage that it presents. The so-specific content such as Pottery, allowed a detailed analysis not only in the theoretical level, but also in the practical level focused on the Figurado de Barcelos. The study conducted was focused predominantly in the reverse translation, in the Spanish and English languages with an intense amount of work such as research, analysis, translation and revision. In relating Cultural Tourism to the several translation themes, this report will focus on the importance of Specialized Translation to the dissemination of Culture.
TypeMaster thesis
DescriptionRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
URIhttp://hdl.handle.net/1822/59794
AccessOpen access
Appears in Collections:BUM - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Relatório de Estágio - Eduarda Ferreira.pdf1 MBAdobe PDFView/Open
Anexos.zip334,38 MBUnknownView/Open

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID