Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/56165

TítuloA tradução jornalística na reportagem e nos géneros de opinião
Autor(es)Afonso, Mariana Passos e Sousa Marques
Orientador(es)Araújo, Sílvia
Silva, Elsa Costa e
Palavras-chaveTradução
Tradução jornalística
Transediting
Jornalismo
Skopos
Translation
News translation
Journalism
Data2017
Resumo(s)O relatório A Tradução Jornalística na Reportagem e nos Géneros de Opinião baseia-se num estágio à distância realizado na revista Courrier Internacional, durante o qual foram traduzidos artigos jornalísticos de géneros informativos, interpretativos e argumentativos – reportagens, artigos de opinião e editoriais – publicados originalmente na imprensa internacional. Para além de relatar brevemente a experiência do estágio, este relatório tem como objetivos apresentar uma visão global dos diferentes estudos sobre tradução jornalística e propor um conjunto de técnicas de tradução aplicadas à tradução nos meios de comunicação social. Poderá verificar-se que a tradução do texto jornalístico requer operações textuais que, em alguns casos, vão para lá da tradução literal tanto em termos formais como semânticos e que, nesse contexto, o tradutor trabalha fundamentalmente com uma equivalência de sentido que se sobrepõe a uma equivalência linguística. A proposta de técnicas aplicadas à tradução jornalística pode ajudar a definir objetivos e limites para este tipo de tradução específico e a compreender melhor as transformações pelas quais um artigo (ou vários) passa até chegar a um determinado público-alvo.
The report A Tradução Jornalística na Reportagem e nos Géneros de Opinião is based on a remote internship at the Portuguese magazine Courrier Internacional, during which international press articles ranging from longform stories, opinion articles and editorials were translated. This report briefly describes the intership experience, presents an overview of the different News Translation studies and suggests a series of translation techniques applied to news translation. It can be seen that news translation requires textual operations that, in some instances, go beyond literal translation, both formally and semantically. In such context, the translator works mainly with an equivalence of sense that overlaps linguistic equivalence. The proposal of applied translation techniques for news translation may help define goals and set boundaries for this specific type of translation, and help understanding the changes an article (or several) go through until it reaches its target audience.
TipoDissertação de mestrado
DescriçãoRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
URIhttps://hdl.handle.net/1822/56165
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Mariana+Passos+e+Sousa-Relatório MTCM.pdf1,06 MBAdobe PDFVer/Abrir
Anexos.pdf635,83 kBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID