Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/9215

TítuloDesenvolvimento de unidades curriculares sobre tradução auxiliada por computador : uma proposta para otimizar a introdução de objetos de aprendizagem
Autor(es)Araujo, Kelson dos Santos
Orientador(es)Dias, Paulo
Data19-Dez-2008
Resumo(s)Esta dissertação parte da premissa de que, no âmbito de atuação das Instituições de Ensino Superior no Brasil, que oferecem Cursos de Línguas com formação específica em Tradução, há falta de disciplinas que ensinem o uso prático de aplicativos (aplicações) informáticos(as) de auxílio à tradução escrita. Nas grades (grelhas) curriculares dos Cursos de Graduação citados, predominam matérias de formação generalista/cultural/linguística em detrimento às de cunho (cariz) específico, o que acreditamos ser uma situação inadequada com respeito ao principal objetivo dos Cursos Superiores em questão. Levando-se em conta o tema a ser investigado, o ponto base do estudo e o contexto de seu desenvolvimento, adotou-se a metodologia do estudo de caso que envolveu inicialmente um levantamento por análise documental realizado de forma a proporcionar uma visão do conteúdo específico das grades curriculares da parte mais representativa das Instituições de Ensino Superior Brasileiras que fornecem cursos de graduação em Letras - Tradução. Foi feita uma compilação minuciosa de tal conteúdo com o objetivo de fornecer dados analíticos para constatação se há ou não mesmo falta do ensino sobre ferramentas computadorizadas de auxílio à tradução. A dissertação prosseguiu com um inquérito mediante questionário que objetivou coletar dados referentes às necessidades e preferências dos tradutores pelas ferramentas informáticas de auxílio à tradução no seu quotidiano de trabalho. O público-alvo escolhido faz parte da mais antiga lista de discussão eletrônica na Internet sobre tradução tendo o português como língua principal. O resultado obtido serviu para o desenvolvimento de um objeto de aprendizagem com base na ferramenta informática considerada a mais importante pelos tradutores e tradutoras respondentes. Ao final, realizamos uma avaliação de usabilidade do protótipo do objeto de aprendizagem, avaliação esta que foi feita por cinco peritos no setor de tradução. Alcançamos, assim, um formato pedagógico que poderá servir de modelo para o desenvolvimento de objetos de aprendizagem semelhantes, porém, sobre outras ferramentas de auxílio à tradução. Estes poderão ser utilizados de maneira mais facilitada no ensino de novas disciplinas específicas sobre Tradução para suprirem a sua falta nas grades curriculares dos Cursos Superiores no contexto brasileiro e/ou de outros países de língua oficial portuguesa, se for o caso. Sendo assim, professores universitários poderão sentir-se estimulados a introduzirem tal tipo de ensino nos seus ambientes educativos mediante os recursos proporcionados pelas Novas Tecnologias de Informação e Comunicação.
This M.A. dissertation posits that there is a lack of courses that teach the practical use of computer-assisted programs for written translation within the scope of activity of Institutions of Higher Learning in Brazil which offer language courses with specific training in translation. At a graduate-level course of study in the field of translation, most course offerings focus on general, cultural or linguistic topics, which we believe to be inadequate in terms of the main objective of these university-level courses, to the detriment of specific subject matter. Due to the nature of the research topic, the basic point of the study and context in which it was to be conducted, a case study methodology was used. First, an analysis of documents collected was made to provide an overview of the specific content of the curricula from the most representative courses of study of Brazilian Institutions of Higher Learning that offer graduate-level translation courses in language and literature departments. A detailed compilation of that content was carried out with the objective of providing analytical data to show whether there is or is not in fact a lack of teaching about computer-assisted translation tools. The next step in the dissertation was a survey questionnaire for the purpose of collecting data on the needs and preferences of translators for computer-assisted translations tools in their daily work. The target audience that was selected is part of the oldest list-serv translation group that uses Portuguese as the main language of discussion. The result of the survey helped to develop a learning object based on the computer-assisted tool viewed by respondent translators as the most significant for their translation practice. Lastly, we assessed the usability of the prototype learning object carried out by five translation experts. We thus arrived at a teaching format that may be used as a model for development of similar learning objects for other computer-assisted translation tools. These learning objects may be used more easily in teaching new and specific subject matters in the translation field to fill up existing gaps in university-level courses of study in Brazil and/or in other Lusophone countries, if such be the case. Therefore, those teaching at university level will feel stimulated to use this type of teaching tools in their educational environments through resources made available by the New Information and Communication Technologies.
TipoDissertação de mestrado
DescriçãoDissertação mestrado em Educação (área de especialização em Tecnologia Educativa)
URIhttps://hdl.handle.net/1822/9215
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
CIEd - Dissertações de Mestrado em Educação / MSc Dissertations in Education

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Dissertacao_Mestrado_Kelson_Araujo.pdf17,31 MBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID