Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/90839

Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorTomaz, Ângelapor
dc.contributor.authorOliveira, Helena Mendespor
dc.contributor.authorSoares, Ana Paulapor
dc.contributor.authorCasalis, Severinepor
dc.contributor.authorComesaña, Montserratpor
dc.date.accessioned2024-04-09T09:15:24Z-
dc.date.available2024-04-09T09:15:24Z-
dc.date.issued2023-04-
dc.identifier.issn1367-0069por
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1822/90839-
dc.description.abstractAims/Objectives: According to Multilink, words from the first (L1) and (L2) second languages share a common store and their access is non-selective. Thus, the presentation of a target word activates in parallel lexical candidates from both languages that share form and semantic overlap. The degree of words' activation also depends on their resting levels of activation (words that are more used have a higher resting levels of activation). Since non-cognate translations and synonyms share meaning, they may be seen as qualitatively similar lexical representations, and consequently subject to similar processing if their frequency levels are matched. However, whereas masked priming lexical decision studies with synonyms failed to find reliable masked priming effects, the majority of those with non-cognate translations (especially in the forward direction, i.e., from L1 to L2) showed significant effects. The present study extends those findings by directly comparing the processing of synonyms and translations in bilinguals.Design/methodology: A masked priming lexical decision task (targets were preceded by a related 50-ms word [an L1 translation or an L2 synonym] or by a 50-ms unrelated word) was conducted. Lexical frequency of usage was higher for primes than for targets.Data and analysis: Reaction times and accuracy from 24 sequential (highly proficient) European Portuguese-English bilinguals were analyzed with linear mixed effects models.Findings/conclusions: Results showed priming effects for translations, but not for synonyms, indicating a differential processing of synonyms and non-cognate translations.Originality: This is the first empirical work that directly compares the processing of synonyms and translations in bilinguals by using the same targets words for both prime types.Significance/implications: The findings contradict the Multilink model, since they index a differential representational nature of lexico-semantic links for translations and synonyms. Modifications in the model are needed to account the data.por
dc.description.sponsorship- The author(s) disclosed receipt of the following financial support for the research, authorship, and/or publication of this article: This work was conducted at the Psychology Research Centre (CIPsi), University of Minho, and supported by the Foundation for Science and Technology (FCT) through the Portuguese State Budget (UID/01662/2020). It has also been supported by the Agence Nationale de la Recherche (ANR) (Reference ANR-16-CE28-0009-01).por
dc.language.isoengpor
dc.publisherSAGE Publicationspor
dc.relationUID/01662/2020por
dc.relationANR-16-CE28-0009-01por
dc.rightsopenAccesspor
dc.subjectSynonyms processingpor
dc.subjectNon-cognate translation equivalents processingpor
dc.subjectSequential bilingualspor
dc.subjectMasked priming lexical decision taskpor
dc.subjectMultilink modelpor
dc.titleThe representation and processing of synonyms and translations: a masked priming study with European Portuguese-English bilingualspor
dc.typearticle-
dc.peerreviewedyespor
dc.relation.publisherversionhttps://journals.sagepub.com/doi/10.1177/13670069231164257por
dc.date.updated2024-03-28T17:47:26Z-
dc.identifier.doi10.1177/13670069231164257por
dc.subject.wosSocial Sciences-
sdum.export.identifier14897-
sdum.journalInternational Journal of Bilingualismpor
Aparece nas coleções:CIPsi - Artigos (Papers)


Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID