Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/65821
Título: | Tradução de expressões idiomáticas para chinês: um caso na VocApp |
Outro(s) título(s): | Translation of idioms to chinese: the case of vocapp 习语汉译: 以VOCAPP 为例 |
Autor(es): | Silva, Cláudia Andreia Espírito Santo |
Orientador(es): | Peixoto, Bruna |
Palavras-chave: | Estágio Expressões idiomáticas portuguesas Flashcards Sensibilização cultural Tradução português-chinês Cultural awareness Flashcards Internship Portuguese idiom expressions Portuguese-chinese translation |
Data: | 2020 |
Resumo(s): | O presente relatório tem como foco o estágio curricular realizado na empresa de flashcards
VocApp, no âmbito do Mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e
Comunicação Empresarial da Universidade do Minho.
Neste relatório será abordado a tradução e os processos de tradução na criação dos cursos
de flashcards, especificamente no que toca à tradução do chinês para o português. Serão também
debatidos quais os problemas encontrados na tradução automática (TA) e o papel da sensibilização
cultural na tradução.
Por fim, serão analisadas quais as estratégias que se enquadram melhor na tentativa de
tradução de expressões idiomáticas portuguesas para o chinês This report focuses on the curricular internship held at the VocApp flashcard company, as part of the master’s degree in Portuguese/Chinese Intercultural Studies: Translation, Training and Business Communication at the University of Minho. This report will cover translation and translation processes while creating courses of flashcards, specifically, regarding from Chinese to Portuguese translation. The issues founded by using machine translation (AT) and the role of cultural awareness in translation will also be discussed. Finally, it will be analyzed which strategies best fit the attempt to translate Portuguese idiom expressions to Chinese. 本报告将结合我在VocApp 抽认卡公司实习经历,重点介绍我在米尼奥大学进 行的中葡跨文化研究。本报告将阐述在创作教学抽认卡过程中的翻译流程,特别是 中葡双语互译。 同时,机器翻译的问题以及文化意识在翻译环节所起到的作用也将给予讨论 最后,对于哪些策略更适合将葡萄牙语习语翻译成汉语将给予分析。 |
Tipo: | Dissertação de mestrado |
Descrição: | Relatório de estágio de mestrado em Estudos Interculturais Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial |
URI: | https://hdl.handle.net/1822/65821 |
Acesso: | Acesso aberto |
Aparece nas coleções: | BUM - Dissertações de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Relatorio_Estagio.pdf | 1,04 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir | |
Errata.pdf | 23,91 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons