Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/64878

TítuloUso de dicionários e de recursos online por estudantes timorenses na aprendizagem de português como língua segunda (PL2)
Outro(s) título(s)Use of dictionaries and online resources by timorese students in learning portuguese as a second language (PL2)
Usa disionáriu no rekursu online husi estudantes timor oan ba aprendizajen portugés hanesan lian daruak (PL2)
Autor(es)Alves, Lidia
Orientador(es)Iriarte Sanromán, Álvaro
Ribeiro, Ana
Palavras-chaveDicionários impressos
Dicionários online e outros recursos online
Ensino-aprendizagem de PL2 em Timor
Use
Dictionaries
Online dictionaries and other online resources
Learning
Portuguese second language
Timorese students
Disionáriu surat-tahan
Disionáriu online no rekursu online sira seluk
Ensinuaprendizajen PL2 iha Timor
Data2019
Resumo(s)Normalmente os estudantes de línguas, quer de uma língua materna, quer de uma língua não materna, dispõem de vários recursos e ferramentas didáticas para auxiliá-los ao longo do seu percurso de aprendizagem. Um deles é o dicionário, seja em formato impresso ou digital. Então, o objetivo principal do presente trabalho é averiguar quais são os dicionários e os recursos online mais utilizados por alunos timorenses durante o processo de aprendizagem de Português como Língua Segunda (PL2). Começamos por apresentar a situação linguística em Timor-Leste, desde a época colonial até à presente data. Para fundamentar a teoria do presente trabalho, apresenta-se uma breve introdução sobre o dicionário, a sua importância para o ensino-aprendizagem das línguas, tipos de dicionários de língua, como o dicionário online e outros recursos online, e, por fim, apresentam-se algumas diferenças e semelhanças entre o dicionário impresso e o dicionário digital. Para alcançar os nossos objetivos, aplicamos um inquérito a uma amostra constituída por 112 alunos de licenciatura do curso de Formação de Professores de Ensino Básico da Universidade Nacional Timor Lorosa’e em Timor-Leste. Os resultados obtidos mostram que a maioria dos alunos timorenses utilizam mais os dicionários bilingues tanto em formato papel como digital, e que o recurso digital ou online mais utilizado é o Google tradutor. Através dos resultados apresentados podemos concluir que, por um lado, o dicionário e o Google tradutor facilitam muito a aprendizagem do português, mas, por outro lado, desincentivam os alunos a conhecer novas palavras porque dependem sempre da tradução.
Usually for language students, with either a mother language or a non-mother language, various resources and didactic tools are used to help them along their studying. One of them is the dictionary, either in paper or digital format. So, the main objective of the present work is to ascertain what are the dictionaries and the online resources more used by Timorese students during the process of studying Portuguese as Second Language (PL2). First of all, we began by presenting the linguistic situation in Timor-Leste, focused on the teaching-learning process of the Portuguese language from the Portuguese colony, during the occupation of the Indonesians and after independence until to the present date. In order to base the theory of the present work, a brief introduction about the dictionary, the importance of dictionary for teaching-learning of languages, the types of dictionaries of language, online dictionary and other resources online are presented, and finally it is denominated the differences and similarities between the paper and digital dictionary. To achieve our objectives, we applied the survey to a sample of 112 undergraduate students from the Basic Education Teacher Training course at National University of Timor Lorosa’e in Timor-Leste. The results showed that most Timorese students more used bilingual dictionaries in paper or digital format, and the most widely used digital or online resources was Google translator. Through the results presented we can summarize that, on the one hand, the dictionary and Google translator make it much easier for students to learn Portuguese, but on the other hand, they discourage students from knowing new words because they are always dependent on translation.
Hanesan bain-bain, estudante lian nian, atu lian inan, ou la’os lian inan, aranja rekursu no ferramenta oin-oin atu ajuda sira durante sira nia perkursu aprendizajen. Husi hirak ne, ida mak disionáriu, atu iha formatu surat-tahan ou iha formatu dijitál. Entaun, objetivu prinsipal husi servisu ida ne’e maka buka hatene dicionariu no rekursu online sira ne’ebé maka alunus timor oan sira utiliza liu durante prosesu aprendizajen Portugés hanesan Lian Daruak (PL2). Komesa husi aprezentasaun linguístika iha Timor-Leste, dezde tempu koloniál to’o agora. Atu fundamenta teoria ba trabalho ida ne’e, aprezenta introdusaun badak kona-ba disionáriu, ni-nia importánsia ba ensinu-aprendizajen lian nian, tipu disionáriu nian, hanesan disionário online no rekursu online sira seluk, no ikus liu, aprezenta karakterístika diferensa no hanesan entre disionáriu surat tahan no dijitál. Atu alkansa ami nia objetivu, ami aplika inkéritu ida ba amostra nebe mai husi 112 alunus lisensiatura husi kursu Formasaun Professores Ensinu Básiku, Universidade Nacional Timor Lorosa’e iha Timor-Leste. Resultadu nebe iha hatudu maioria alunus Timor oan uza liu disionáriu bilíngues, tantu formatu surat-tahan no mos formatu dijitál, no rekursu dijitál ou online ne’ebé uza liu maka Google tradutor. Liu husi resultadu ne’ebé aprezenta, ita bele konklui katak, husi parte ida, disionáriu no Google tradutor fasilita tebes aprendizajen portugés, maibe, iha parte seluk, deskoraja alunos sira atu aprende liafuan foun ruma, tamba dira depende liu ba tradução.
TipoDissertação de mestrado
DescriçãoDissertação de mestrado em Português Língua Não Materna – Português Língua Estrangeira (PLE) e Língua Segunda (L2)
URIhttps://hdl.handle.net/1822/64878
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
ELACH - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Lidia+Alves+-+versão+corrigida.pdf2,08 MBAdobe PDFVer/Abrir

Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID