Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/1822/61593

TitleDa caneta ao servidor: a modernização da tradução em contexto
Other titlesFrom the pen to the server: the modernization of translation in a professional environment
Author(s)Ribeiro, Rui Miguel da Silva
Advisor(s)Ferreira-Alves, Fernando
KeywordsCAT tools
Edição
Formação
Revisão
Tradução
Editing
Training
Revision
Translation
Issue date2019
Abstract(s)O presente documento serve o propósito de relatar as tarefas executadas, a aprendizagem realizada, e as competências adquiridas ao longo do estágio integrado no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue, realizado entre os meses de abril e junho de 2018, na empresa de tradução e desenvolvimento de software i-Disc sedeada em Barcelona, Espanha. O relatório apresenta uma descrição detalhada dos conteúdos abordados, acompanhada de uma análise posterior destes ao longo do processo formativo do estágio, dos métodos e ferramentas utilizadas, assim como dos conhecimentos, estratégias e competências adquiridos. O documento tem como cerne a crescente aceleração ao nível da modernização dos recursos, ferramentas e métodos utilizados para a tradução, mais precisamente a multiplicidade de ferramentas CAT (Computer Assisted Translation) disponíveis. Os preceitos da empresa i-Disc estão em destaque pela importância que dão à formação, desenvolvimento de estratégias de tradução e de competências, tanto interpessoais como de agilização e de aprendizagem de novas ferramentas, sendo estas dispostas pela ordem que foram introduzidas durante o programa formativo do estágio. Como demonstração do trabalho realizado, o relatório apresenta um enfoque concreto na análise de alguns problemas ilustrativos encontrados ao longo da tradução dos textos respetivos, bem como uma explicação das soluções encontradas. Estes problemas são enquadrados tendo em conta a categorização de erro de tradução apresentada pela empresa.
The present document serves the purpose of reporting the executed tasks, received training, and acquired skills throughout the internship lasting between April and June 2018, integrated into the Masters of Translation and Multilingual Communication, at the translation and software development company, i-Disc, based in Barcelona, Spain. The report features a detailed description of the contents addressed, followed by their respective analysis, throughout the training process of the internship, the methods and tools used, as well as the knowledge, strategies and skills acquired. The document focuses on the growing acceleration of the modernization of translation tools, methods, and resources, specifically, the plethora of available CAT (Computer Assisted Translation) tools. The precepts of the company are featured due to the elevated importance they give to training, the development of translation strategies and skills, both interpersonal and of tool learning and streamlining. These are presented by date of introduction during the internship’s training program. As a demonstration of the work carried out, the report displays a concrete focus on the analysis of some illustrative problems found throughout the translation of its respective texts, as well as an explanation of the solutions found. These problems are framed according to the translation error categorization method introduced by the company.
TypeMaster thesis
DescriptionRelatório de estágio curricular de mestrado em Tradução e comunicação Multilingue
URIhttps://hdl.handle.net/1822/61593
AccessOpen access
Appears in Collections:BUM - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Rui Miguel da Silva Ribeiro.pdf2,21 MBAdobe PDFView/Open
Anexos.zip1,05 MBUnknownView/Open

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID