Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/56162

TítuloTradução jurídica à luz da linguística de corpus
Autor(es)Afonso, Tereza Passos e Sousa Marques
Orientador(es)Araújo, Sílvia
Holl, Iris
Palavras-chaveTradução jurídica
Linguística de Corpus
Linguística Jurídica
Linguagem de especialidade
Competência tradutória
Português jurídico
Inglês jurídico
Legal translation
Corpus linguistics
Specialised language
Translation competence
Legal Portuguese
Legal English
Traducción jurídica
Lingüística de corpus
Lenguaje de especialidad
Competencia traductora
Data2016
Resumo(s)Num mundo globalizado, pleno de relações económicas, comerciais, políticas, sociais e culturais, a necessidade de tradução jurídica tem vindo a aumentar, potenciando a consolidação de um campo autónomo dentro dos Estudos de Tradução: os Estudos de Tradução Jurídica. Pretendemos pôr em evidência a estreita relação entre Língua e Direito, distinguindo as várias manifestações da linguagem jurídica, procurando entender o que qualifica um texto como jurídico, assim como realçar a importância da aplicação de uma tipologia textual orientada para a tradução jurídica. Importa também indagar sobre o perfil e missão do tradutor jurídico como profissional especializado no campo da tradução jurídica, em especial em cenários de tradução interlinguística e intersistémica que exigem uma dupla competência jurídico-contrastiva e textualcontrastiva como assinala Holl (2011: 7-9). O recurso à Linguística de Corpus, como forma de estudo e observação dos fenómenos linguísticos foi a abordagem escolhida, não só por estar em consonância com os parâmetros e exigências do Séc. XXI, mas também porque, segundo a investigação existente os recursos baseados em corpora podem ser uma excelentes aliados na prática de tradução. Através de um corpus comparável composto por acórdãos do Supremo Tribunal de Justiça de Portugal (STJ) e sentenças do Supreme Court do Reino Unido (UKSC) pretende-se demonstrar como a Linguística de Corpus aplicada à tradução permite melhorar os conhecimentos linguísticos do português jurídico e do inglês jurídico, enquadrar a redação dos textos jurídicos nas respetivas situações comunicativas, e facilitar o processo de decisão tendo em conta as possíveis opções de tradução mediante o reconhecimento de unidades fraseológicas especializadas e candidatos a termo.
In a globalised world dominated by political, socio-cultural, economic and trade relations, the need for legal translation has increased, leading to the consolidation of an autonomous field within Translation Studies: Legal Translation Studies. It is our intention to highlight the close relationship between language and law by distinguishing the different types of legal language, to understand what constitutes a legal text, as well as to emphasise the importance of applying a textual typology oriented to legal translation. It is equally important to examine the profile and mission of the legal translator, a specialized professional in the field of legal translation, especially in scenarios involving inter-lingual and intersystemic translation, which require as pointed out by Holl (2011: 7-9) a double competence: legal contrastive analysis and textual contrastive analysis. Corpus linguistics as a way of studying and observing linguistic phenomena was the selected approach, not only according to 21st century standards and requirements but also because research demonstrates corpora resources may be an excellent ally in translation. Using a comparable corpus of judgments handed down by the Supreme Court of Justice of Portugal (Supremo Tribunal de Justiça) and by the Supreme Court of the United Kingdom, our aim is to demonstrate how corpus linguistics applied to translation may improve the knowledge of Legal Portuguese and Legal English, in order to frame legal texts in their communicative situations, and to facilitate the decision-making process regarding translation options by recognising specialised phraseological units and candidate terms.
En un mundo globalizado, lleno de relaciones económicas, comerciales, políticas, sociales y culturales, la necesidad de la traducción jurídica ha aumentado y contribuido para la consolidación de un campo autónomo dentro de la Traductología: la Traductología Jurídica. Es nuestra intención poner de relieve la estrecha relación entre el lenguaje y el derecho, distinguiendo las diversas manifestaciones del lenguaje jurídico, tratando de entender qué es lo que califica un texto como jurídico, además de subrayar la importancia de una tipología textual orientada para la traducción jurídica. También es importante indagar sobre el perfil y la misión del traductor jurídico, profesional especializado en el campo de la traducción jurídica, especialmente en escenarios de traducción interlinguística e intersistémica, que requieren una doble competencia jurídico contrastiva y textual-contrastiva, como ha señalado Holl (2011: 7-9). El recurso a la lingüística de corpus como medio de estudio y de observación de los fenómenos lingüísticos fue el enfoque elegido, no sólo para estar en línea con los parámetros y exigencias del siglo XXI, sino también porque los recursos basados en corpora pueden ser grandes aliados en la pratica de traducción. A través de un corpus comparable de las sentencias dictadas por el Supremo Tribunal de Justiça de Portugal (STJ) y el Tribunal Supremo del Reino Unido (UKSC) nuestro objetivo es demostrar en qué medida la lingüística de corpus aplicada a la traducción mejora las habilidades lingüísticas del portugués jurídico y del inglés jurídico, permite situar los textos jurídicos en las respectivas situaciones de comunicación, y facilita el proceso de elección entre las posibles opciones de traducción, mediante el reconocimiento de unidades fraseológicas especializadas y de los candidatos a términos.
TipoDissertação de mestrado
DescriçãoDissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
URIhttps://hdl.handle.net/1822/56162
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
ELACH - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Tereza Passos e Sousa Marques Afonso.pdfDissertação de Mestrado1,9 MBAdobe PDFVer/Abrir
Anexos.zipAnexos3,29 MBUnknownVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID