Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/44334
Título: | Experiência de tradução na empresa Sintagma-Traduções |
Autor(es): | Silva, Ana Carolina Carvalho da |
Orientador(es): | Ferreira-Alves, Fernando Vieira, Rosário Valadas |
Palavras-chave: | Audiovisual Legendagem Tradução Estágio Audiovisual Subtitling Translation Internship |
Data: | 2014 |
Resumo(s): | Aqui será descrito o trabalho realizado durante o estágio para conclusão do
Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue pela Universidade do Minho.
Este estágio realizou-se na empresa Sintagma Traduções, Lda, sediada
em Oeiras, Lisboa. A Sintagma Traduções, Lda. foi fundada em 1993 e com
ela trabalham vários tradutores/legendadores freelancer e internos para a realização dos trabalhos.
Este estágio teve uma duração de vinte e quatro semanas. A primeira
semana teve lugar de 10 a 14 de Fevereiro e a última semana teve lugar de 4 a 8 de Agosto sendo ambas presenciais. As restantes semanas realizaram-se
em regime não-presencial. Foram realizados no total vinte e sete projetos de
tradução/legendagem de séries, programas gastronómicos e documentários.
A Sintagma, disponibilizou todo o material necessário para a realização
dos trabalhos pedidos no decorrer do estágio. Para o trabalho de legendagem
era utilizado o programa SPOT que será apresentado ao longo deste relatório. Here we will describe the work that was developed during the internship tooked in order to be able to finish a masters in Translation and Multilinguam Communication at the University of Minho. This internship was taken at the company Sintagma Traduções, Lda, in Oeiras, Lisbon. The Sintagma Traduções, Lda. was created in 1993 and has the collaboration of various freelancer and internal translators. This internship lasted for twenty-four weeks. The first week lasted from 4th to 8th February and the last one lasted from 4th to 8th August. Both weeks were spent at the company and during the others, the work was done in a non-presential way. I did twenty-seven projects as a translator/subtitler of TV series, gastronomic TV shows and documentaries. The company offered all the necessary material for the execution of the work. For subtitling, we worked with SPOT software that will be presented during this review. |
Tipo: | Dissertação de mestrado |
Descrição: | Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
URI: | https://hdl.handle.net/1822/44334 |
Acesso: | Acesso restrito UMinho |
Aparece nas coleções: | BUM - Dissertações de Mestrado ELACH - Dissertações de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Ana Carolina Carvalho da Silva.pdf Acesso restrito! | 3,67 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir |