Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/33093
Título: | Euroscript Portugal: da tradução técnica à criação de recursos terminológicos multilingue |
Autor(es): | Costa, Diana Catarina Sousa |
Orientador(es): | Araújo, Sílvia Iriarte Sanromán, Álvaro |
Data: | 23-Jul-2014 |
Resumo(s): | Ao longo da história da humanidade a tradução tem representado um dos papéis
principais funcionando como uma forma de transferência de conhecimento a nível global. Como
povo de descobridores, os portugueses desde cedo sentiram a necessidade de atravessar
fronteiras e, consequentemente, de comunicar com outros povos em diferentes línguas fazendo
da tradução não só um meio de comunicação, mas também um método de transferência
cultural e de cooperação entre as nações. A União Europeia é o exemplo perfeito desta
cooperação já que está ligada geográfica, social e economicamente.
Acompanhando o progresso, a tradução tem vindo a evoluir tanto teoricamente como
aplicada na prática. As mudanças são mais visíveis no que respeita à função do tradutor que,
inicialmente, apenas se focava em transferir textos de uma língua para outra, mantendo-se fiel à
equivalência sintática e semântica do texto original. Atualmente, a importância humana e social
incumbida no processo de tradução e no tradutor é muito maior estando eventualmente ligada à
rápida e crescente internacionalização de toda a informação. Este fator foi despoletado
sobretudo pela ascensão da Internet a meio de comunicação por excelência.
Assim, a tradução funciona atualmente dentro da indústria da linguagem. As empresas
de tradução existentes competem por um lugar de destaque dentro deste mercado, investindo
em tradutores especializados e num leque alargado de combinações de línguas de trabalho
permitindo, assim, o aumento das probabilidades de se diferenciarem de outras empresas.
O presente relatório pretende demonstrar a importância das funções desempenhadas no
âmbito do estágio do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue dentro da euroscript
Portugal, que, como empesa internacional, funciona como um dos elos de ligação entre as
várias nações pertencentes à União Europeia. Tem, ainda, como objetivo apontar como o
trabalho de tradutor é levado a cabo em colaboração com esta empresa. Pretende-se mostrar de
que forma o tradutor está também limitado pelos prazos de entrega, pelas regras impostas no
processo de tradução e pelos problemas que surgem ao longo das traduções. Apesar destas
imposições, pretende-se manter latente o esforço para manter a qualidade no trabalho realizado. Throughout history, translation has played a leading role in worldwide knowledge transfer. As a people of explorers, the Portuguese have always felt an urge to cross borders and, therefore, to communicate with other peoples in different languages. This made translation not only a communication tool, but also a method for cultural transference and cooperation between nations. Today, the European Union is a perfect example of cooperation since it enjoys geographical, social and economic unity. Keeping pace with progress, translation has evolved both as a concept as as a profession. These changes are more important when it comes to the translator's role since, at first, it was only about text transfer from one language to another, keeping faithful to syntactic and semantic equivalence to the source text. Nowadays, the human and social importance of the translation process and even of the translator is much bigger. This characteristic is explained by the quickly increasing internationalization of information triggered by the growth of Internet as the new means of communication par excellence. Therefore, translation is now an important part of the language industry. The existing translation companies compete for a place of prominence on this market, investing in specialized translators as well as in a wide range of language combinations, thus allowing for an increased probability of differentiation from other companies. This report aims to demonstrate the importance of the work developed within the scope of the Masters in Multilingual Translation and Communication traineeship inside euroscript Portugal, which, as an international company, links the different nations that make up the European Union, while maintaining the high standards of quality of the work performed. It also aims to point out how the translator’s work is carried out in collaboration with this particular company and how the translator is limited by deadlines, by the imposed rules through the translation process and by the problems that occur along the translation, even when the effort to maintain the quality of the work is easily identifiable. |
Tipo: | Dissertação de mestrado |
Descrição: | Dissertação de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue |
URI: | https://hdl.handle.net/1822/33093 |
Acesso: | Acesso aberto |
Aparece nas coleções: | BUM - Dissertações de Mestrado ELACH - Dissertações de Mestrado |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Relatório Completo.pdf | 1,64 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir | |
Anexos.zip | 439,22 kB | Unknown | Ver/Abrir |