Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/33088

Registo completo
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorBarbosa, Pilar-
dc.contributor.authorWu Linjunpor
dc.date.accessioned2015-01-22T11:01:07Z-
dc.date.available2015-01-22T11:01:07Z-
dc.date.issued2014-
dc.date.submitted2014-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1822/33088-
dc.descriptionDissertação de mestrado em Português Língua Não Maternapor
dc.description.abstractA presente dissertação tem como principal objetivo a identificação de padrões na aquisição das preposições do português, por parte de aprendentes de língua materna chinesa, com vista ao aperfeiçoamento de modelos de ensino para este público-alvo. Foram selecionadas as preposições a, em, para e de, e elaborado um questionário organizado em função de diferentes condições. Para a caracterização do valor semântico nuclear de cada uma das preposições, baseámo-nos em Talmy (2000), Teixeira (2001), e Corder (1992). Na conceção do teste, apoiámo-nos na distinção entre preposição funcional e preposição predicativa, estabelecida em Cançado (2009). O teste foi aplicado a 14 estudantes chineses que frequentaram, entre Janeiro e Junho de 2013, o curso de língua portuguesa no Babelium na Universidade do Minho. De acordo com os resultados dos testes feitos pelos participantes, concluímos que, para os aprendentes chineses, a preposição a é mais difícil de dominar, seguida de para; de e em são as que menos problemas colocam. Na sistematização dos erros cometidos pelos alunos, adotámos a proposta de Corder (1981), distinguindo os erros de transferência dos erros relacionados com a língua-alvo e dos erros induzidos. Na parte final do trabalho são dadas algumas sugestões para melhorar a situação atual do ensino das preposições em português a alunos chineses.por
dc.description.abstractThis dissertation aims to identify the patterns of the process of acquisition of prepositions in Portuguese, by learners whose mother tongue is Chinese, so as to improve teaching models to the target audience. 4 prepostitions, a, em para and de, were selected and a questionaire was elaborated. Different conditions were tested for each preposition. For the characterization of the nuclear semantic value of each preposition, we followed Talmy (2000), Teixeira (2001) and Corder (1992). In the organization of the test, we relied on the distinction between functional preposition and predicative preposition established by Cançado (2009). The test was applied to 14 Chinese students who attended the Portuguese as a Foreign Language course in BabeliUm at the University of Minho between January and June 2013. The results of the tests indicate that, the preposition a is the most difficult one, followed by, para., The prepositions de and em did not pose significant problems to these students. In our analysis of the errors found,, we divided them into three types (after Corver l981): (i) transfer errors, (ii) errors related to the target language and (iii) induced errors. The dissertation ends with some suggestions for use in the classroom.por
dc.language.isoporpor
dc.rightsopenAccesspor
dc.subjectAquisição das preposições em portuguêspor
dc.subjectPortuguês língua não-maternapor
dc.subjectPreposição funcionalpor
dc.subjectPreposição predicadorapor
dc.subjectAnálise dos errospor
dc.subjectPortuguese prepositions acquisitionpor
dc.subjectForeign languagepor
dc.subjectFunctional prepositionpor
dc.subjectPredicative prepositionpor
dc.subjectError analysispor
dc.titleA aquisição das preposições em português por estudantes de língua materna chinesapor
dc.typemasterThesispor
dc.subject.udc806.90:372.88por
dc.subject.udc372.88:806.90por
dc.subject.udc801.282por
dc.identifier.tid201429446por
sdum.uoeiInstituto de Letras e Ciências Humanaspor
dc.subject.fosHumanidades::Línguas e Literaturaspor
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
EEG - Dissertações de Mestrado
ELACH - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Wu Linjun.pdf2,41 MBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID