Utilize este identificador para referenciar este registo:
https://hdl.handle.net/1822/8337
Título: | Entre l’actif et le passif: se faire/fazer-se: syntaxe, sémantique et pragmatique comparées français-portugais |
Outro(s) título(s): | Entre a activa e a passiva: se faire/fazer-se: sintaxe, semântica e pragmática comparadas francês-português Between active and passive: se faire/fazer-se: a comparison of the syntax, semantics and pragmatics in french and portuguese |
Autor(es): | Araújo, Sílvia |
Orientador(es): | Rivière, Nicole Marques, Aldina |
Data: | 22-Jul-2008 |
Resumo(s): | Apesar dos diversos contextos de utilização que apresenta e das várias questões teóricas que levanta, a construção se faire nunca foi objecto de um estudo contrastivo entre o francês e o
português. A constatação de que nem sempre é possível estabelecer uma correspondência literal
directa entre se faire e fazer-se motivou a elaboração deste estudo.
As relações estabelecidas quer pelo verbo faire quer pela pronominalização, que implicam
fenómenos de diátese activa, passiva e causativa, são equivalentes em ambas as línguas. Este estudo
pretende analisar as restrições sintácticas e/ou semânticas específicas de cada língua que, em alguns
casos, bloqueiam o processo de tradução literal.
A fim de estabelecer o contraponto entre as duas línguas, recorreu-se, essencialmente, a um
corpus literário e jornalístico composto por textos idênticos, publicados em francês e em português.
Um inquérito submetido a locutores nativos do português pretende determinar os factores que
condicionam o uso de fazer-se por parte dos falantes inquiridos e dos diferentes tradutores
analisados.
Este estudo contrastivo coloca sobretudo em evidência o papel central desempenhado pelo
factor da intencionalidade na língua portuguesa, a par da agentividade e da causa. Malgré la richesse de ses usages et les problèmes théoriques qu‘elle pose, la construction en se faire n‘a jamais été au centre d'une étude contrastive français-portugais. Cependant la traduction directe de se faire par fazer-se n‘est pas toujours possible. Les relations construites par faire, d‘un côté, par la pronominalisation de l‘autre, qui font intervenir les phénomènes de diathèse, active, passive et causative, sont les mêmes en français et en portugais. Il s‘agissait donc de comprendre les contraintes spécifiques à chaque langue, syntaxiques et/ou sémantiques, qui empêchent la traduction directe dans certains cas. Le contraste entre les deux langues est établi majoritairement à partir d‘un corpus littéraire et journalistique de textes identiques, édités dans les deux langues. Un sondage auprès de lusophones vient apporter un éclairage sociologique à certaines divergences observées entre différents locuteurs et traducteurs d‘un même énoncé en se faire. Le résultat le plus marquant de cette étude contrastive est la mise en évidence du rôle central en portugais de l‘intentionnalité à côté de celui de l‘agentivité et de la cause. The French se faire construction presents numerous and varied usage possibilities while also raising a number of theoretical issues. Furthermore, it should be noticed that it is not always possible to establish a direct correspondence between French se faire and Portuguese fazer-se. The se faire construction, however, has never before been at the core of a contrastive study of French and Portuguese. The connections established by the verb faire, on the one hand, and by the pronominalization, on the other hand, which involve linguistic phenomena such as active, passive and causative diathesis, are the same in French as in Portuguese. It is the purpose of the present study to shed light on the language-specific constraints, whether they be syntactic and/or semantic, which in some cases impede literal translation. The contrast between the two languages was based mainly on a literary and journalistic corpus, composed of identical texts, published both in Portuguese and French. A survey was carried out among native speakers of Portuguese in order to offer a sociological explanation for the differences found between various speakers and between the divergent versions of the same text by different translators. The most remarkable result of this contrastive study was that it underscored the role of intention in the Portuguese language along with that of agentivity and cause. |
Tipo: | Tese de doutoramento |
Descrição: | Tese de Doutoramento em Ciências da Linguagem - Área de Conhecimento Linguística Românica |
URI: | https://hdl.handle.net/1822/8337 |
Acesso: | Acesso aberto |
Aparece nas coleções: |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
Tese Doutoramento_SilviaAraujo.pdf | 9,62 MB | Adobe PDF | Ver/Abrir |