Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/64666

TítuloEstágio no Posto de Turismo de Guimarães: a tradução e atendimento ao público no contexto turístico
Autor(es)Martins, Ana Rosalina Lopes Andrade
Orientador(es)Silva, Marie Manuelle
Dono López, Pedro
Palavras-chaveAtendimento ao público
Guimarães
Posto de turismo
Tradução
Turismo
Atención al público
Oficina de turismo
Traducción
Data2019
Resumo(s)O presente relatório de estágio, realizado no âmbito do Mestrado de Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho, reflete sobre o estágio curricular no Posto de Turismo de Guimarães, que teve uma duração de três meses. Este estágio teve como principais atividades a tradução de documentos turísticos de português para inglês e espanhol, e o atendimento ao público no Posto de Turismo em português, espanhol, inglês e francês. Pretende-se apresentar a instituição acolhedora, de forma a contextualizar as atividades que foram realizadas e, de seguida, fundamentar teoricamente temas abordados como o turismo e a tradução, e demonstrar em que aspetos estas áreas convergem, assim como descrever e analisar as dificuldades e os problemas encontrados e apresentar as soluções adotadas. Expor-se-á, de forma detalhada, todo o trabalho desenvolvido, relacionando-o com os conteúdos anteriormente mencionados. O principal foco deste relatório é a comunicação multilingue e a tradução na área do turismo. O nosso objetivo é mostrar como funciona o atendimento ao público no Posto de Turismo e explicitar os vários aspetos a ter em conta quando se traduzem textos turísticos, de forma a conseguir passar a mesma mensagem para outras culturas e nacionalidades sem perder informação. O presente relatório apresenta uma experiência positiva de estágio curricular no Posto de Turismo de Guimarães, nomeadamente o atendimento ao público de diversas nacionalidades e uma primeira experiência profissional relacionada com a tradução.
Este informe de prácticas, realizado en el Máster de Traducción y Comunicación Multilingüe de la Universidad de Minho, informa y reflexiona sobre la práctica curricular en la Oficina de Turismo de Guimarães, con una duración de tres meses. Estas prácticas tenían como objetivos principales la traducción de documentos turísticos, del portugués al inglés y español, y la atención al público en la Oficina de Turismo, en portugués, español, inglés y francés. El objetivo de este informe de prácticas es presentar la institución receptora para contextualizar el medio en el que se llevaron a cabo las actividades para después contextualizar teóricamente todos los temas tratados, como el turismo y la traducción, y mostrar en qué aspectos se unen estas áreas y cuáles son las dificultades y problemas encontrados y cómo deben ser abordados. Finalmente, todo el trabajo desarrollado se presenta en detalle, relacionándolo con los aspectos anteriores. El objetivo principal de este informe es la comunicación multilingüe y la traducción turística. Cómo funciona el servicio al cliente en la Oficina de Turismo y los diversos aspectos a tener en cuenta al traducir textos turísticos para transmitir el mismo mensaje a otras culturas y nacionalidades sin perder información. Concluyendo es una presentación de una experiencia positiva de prácticas en la Oficina de Turismo de Guimarães, del atención al público de diversas nacionalidades y una primera experiencia profesional relacionada con la traducción.
TipoDissertação de mestrado
DescriçãoRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
URIhttps://hdl.handle.net/1822/64666
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
ELACH - Dissertações de Mestrado

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Ana Rosalina Lopes Andrade Martins.pdf957,81 kBAdobe PDFVer/Abrir

Este trabalho está licenciado sob uma Licença Creative Commons Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID