Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1822/64374

TitleMinistério dos Negócios Estrangeiros: tradução dos instrumentos internacionais bilaterais e multilaterais
Other titlesMinistry of Foreign Affairs: translation of International bilateral and multilateral Instruments
Ministère des affaires étrangères: traduction d'instruments internationaux bilatéraux et multilatéraux
Author(s)Okatha, Isabel Maurício Gregório Gomes
Advisor(s)Varela, Maria Conceição
KeywordsDireito
Instrumentos internacionais
Tradução jurídica
Law
International instruments
Legal translation
Droit
Instruments internationaux
Traduction juridique
Issue date2019
Abstract(s)O presente relatório de estágio está integrado no Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue. Constitui o seu último elemento curricular. Descreve o estágio que teve lugar no Departamento dos Assuntos Jurídicos (DAJ) do Ministério dos Negócios Estrangeiros (MNE) em Lisboa, de 12.03.2018 a 12.07.2018, mas que se prolongou até o dia 22.08.2018, dia de entrega da última tradução encomendada. Durante esse estágio, foram realizadas várias tarefas entre as quais a tradução de francês e inglês para português, como de português para francês, de instrumentos internacionais bilaterais e multilaterais (convenções, avisos, tratados, etc.), a atualização do Trad-Iure, ou seja, a versão eletrónica do Diário da República (DRE)1, o relacionamento de termos jurídicos em cinco línguas europeias (português, inglês, francês, espanhol e alemão) e a tradução de definições do Jurislingue, dicionário jurídico em linha, disponibilizado em sete idiomas (português, inglês, francês, espanhol, alemão, italiano e neerlandês). Todas as tarefas supramencionadas e outras não diretamente relacionadas com a tradução são diariamente realizadas pela Área de Tradução do Departamento dos Assuntos Jurídicos. Paralelamente a estas tarefas, foram criadas memórias de traduções a partir das traduções feitas e revistas, foram produzidos glossários bilingues e trilingues, e procedeu-se ao levantamento de termos exclusivos da linguagem jurídica utilizada nas traduções (para português ou para francês) ou nos textos de partida (de francês, inglês ou português). A comunicação entre os falantes da mesma língua nunca é total porque nunca há uma compreensão igual das mesmas palavras para duas pessoas diferentes. Essa compreensão torna-se ainda mais complexa quando as línguas são diferentes e abrangem sistemas jurídicos distintos. No MNE, a reconstituição da realidade jurídica acima referida faz-se em torno da atividade tradutiva que envolve as seguintes línguas: francês, inglês, alemão, espanhol e português.
This internship report is an important part of the Master's degree in Translation and Multilingual Communication. It is its last curricular written element. It describes the internship that took place in the Department of Legal Affairs (DAJ) of the Ministry of Foreign Affairs (MFA) in Lisbon, which was initially to last from 12.03.2018 to 12.07.2018 but only ended on day 22.08.2018 which was the day of delivery of the last translation. Several tasks were carried out during this internship but mainly the translation from French and English into Portuguese, as well as from Portuguese into French of bilateral and multilateral international instruments (conventions, notifications, treaties, etc.), the update of Trad- Iure which is the electronic version of the Official Gazette (Diário da República Eletrónico (DRE)2), the manual linking of legal terms in five European languages (Portuguese, English, French, Spanish and German) and the translation of definitions of Jurislingue which is a legal dictionary online, available in seven languages (Portuguese, English, French, Spanish, German, Dutch and Italian). All the above and other tasks, sometimes not directly related to translation, were carried out daily by the translation area of DAJ. In parallel with these tasks, translation memories were created from translations produced and revised, bilingual and trilingual glossaries produced, exclusive terms of the legal language used in translations (into Portuguese or into French) or in the original texts (from French, English or Portuguese) were charted. Communication between speakers of the same language is never complete because there is never an identical understanding of the same declaration for two different people. This understanding becomes even more complex when languages are different and cover different legal systems. In the Portuguese Ministry of Foreign Affairs, the reconstitution of the legal reality referred to above is based on the translation activity that involves the following languages: French, English, German, Spanish and Portuguese.
Ce rapport de stage est partie intégrante du Master en Traduction et Communication Multilingue. Il constitue son dernier élément curriculaire. Il décrit le stage qui a eu lieu au Département des affaires juridiques (DAJ) du Ministère des affaires étrangères (MAE) à Lisbonne, du 12.03.2018 au 12.07.2018, mais qui a été prolongé jusqu'au 22.08.2018, jour de livraison de la dernière traduction effectuée. Au cours de ce stage, diverses tâches ont été effectuées ; la traduction du français et de l'anglais vers le portugais, ainsi que du portugais vers le français, d'instruments internationaux bilatéraux et multilatéraux (conventions, notifications, traités, etc.), la mise à jour de Trad-Iure, c'est-à-dire la version électronique du journal officiel portugais (DRE)1 , la mise en relation des termes juridiques dans cinq langues européennes (portugais, anglais, français, espagnol et allemand) et la traduction des définitions de Jurislingue, un dictionnaire juridique en ligne, disponible en sept langues (portugais, anglais, français, espagnol, allemand, italien et néerlandais). Toutes les tâches cidessus et d'autres qui ne sont pas directement liées à la traduction sont effectuées quotidiennement par le Service de traduction du département des affaires juridiques. Parallèlement à ces tâches, des mémoires de traduction ont été créées à partir des traductions effectuées et révisées, des glossaires, bilingues et trilingues ont été produits et des termes exclusifs de la langue juridique utilisée dans les traductions (en portugais ou en français) ou dans les textes sources (en français, en anglais ou en portugais) ont été recueillis. La communication entre locuteurs d'une même langue n'est jamais complète, car il n'y a jamais une même compréhension des mêmes termes par deux personnes différentes. Cette compréhension devient encore plus complexe lorsque les langues sont différentes et couvrent des systèmes juridiques différents. Au MAE, la reconstitution de la réalité juridique mentionnée ci-dessus se fait autour de l'activité de traduction impliquant les langues suivantes : français, anglais, allemand, espagnol et portugais.
TypeMaster thesis
DescriptionRelatório de estágio curricular de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
URIhttp://hdl.handle.net/1822/64374
AccessOpen access
Appears in Collections:BUM - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Isabel+Maurício+Gregório+Gomes+Okatha+(1)-Final.pdf3,8 MBAdobe PDFView/Open

This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID