Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1822/56154

TitleDa tradução turística à comunicação: relato de uma experiência na Câmara Municipal de Vila Nova de Cerveira
Author(s)Baptista, Andreia da Cunha
Advisor(s)Araújo, Sílvia
KeywordsPré-tradução
Tradução turística
Terminologia
Revisão
Pré-traduction
Traduction touristique
Terminologie
Révision
Issue date2017
Abstract(s)Inserido no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue da Universidade do Minho, e mais especificamente no âmbito do estágio curricular realizado na Câmara Municipal de Vila Nova de Cerveira, o presente relatório de estágio descreve a metodologia de trabalho que implementámos para realizar as diferentes atividades, e apresenta as principais dificuldades que tivemos de enfrentar aquando das traduções realizadas assim como as estratégias adotadas para resolver essas dificuldades. De facto, a tradução não é só um exercício de transposição de um texto, de uma língua para a outra. Esta atividade requer um conjunto de tarefas que formam um longo procedimento organizado e orientado, quer seja por uma empresa de tradução, quer seja por um tradutor freelancer. Este procedimento e esta profissão, ainda um pouco incompreendida, engloba áreas como a pré-tradução, a tradução propriamente dita e a revisão, sob o olhar atento do gestor de projeto. Esta experiência profissional foi enriquecedora e estimulante na medida em que proporcionou um contacto direto com o mercado de trabalho, e mais especificamente um contacto com a área do turismo.
Ce rapport de stage s’inscrit dans le cadre du Master de Traduction et Communication Multilingue de l’Université du Minho. Réalisé à la Mairie de Vila Nova de Cerveira, ce stage a impliqué, comme nous tâcherons d’en rendre compte, la mise en place d’une méthodologie de travail pour mener à bien les différentes activités et en surmonter les principaux obstacles, notamment d’ordre linguistique. En effet, la traduction n’est pas seulement un exercice de transposition d’un texte d’une langue à l’autre. Cette activité présuppose un ensemble de tâches qui forment un long processus organisé et orienté soit par une entreprise de traduction, soit par un traducteur freelancer. Ce processus et cette profession, encore quelque peu incomprise, englobe des domaines comme la pré-traduction, la traduction proprement site et la révision, sous le regard attentif du gestionnaire de projet. Cette expérience professionnelle s’est avérée fort enrichissante et stimulante dans la mesure où l’on a pu avoir un contact direct avec le marché du travail, notamment celui qui a un rapport plus étroit avec le tourisme.
TypeMaster thesis
DescriptionRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
URIhttp://hdl.handle.net/1822/56154
AccessRestricted access (UMinho)
Appears in Collections:BUM - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Relatório de Estágio_Andreia Baptista.pdf
  Restricted access
1,11 MBAdobe PDFView/Open    Request a copy!
Textos.zip
  Restricted access
47,7 MBUnknownView/Open    Request a copy!

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID