Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/1822/44334

TitleExperiência de tradução na empresa Sintagma-Traduções
Author(s)Silva, Ana Carolina Carvalho da
Advisor(s)Ferreira-Alves, Fernando
Vieira, Rosário Valadas
KeywordsAudiovisual
Legendagem
Tradução
Estágio
Audiovisual
Subtitling
Translation
Internship
Issue date2014
Abstract(s)Aqui será descrito o trabalho realizado durante o estágio para conclusão do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue pela Universidade do Minho. Este estágio realizou-se na empresa Sintagma Traduções, Lda, sediada em Oeiras, Lisboa. A Sintagma Traduções, Lda. foi fundada em 1993 e com ela trabalham vários tradutores/legendadores freelancer e internos para a realização dos trabalhos. Este estágio teve uma duração de vinte e quatro semanas. A primeira semana teve lugar de 10 a 14 de Fevereiro e a última semana teve lugar de 4 a 8 de Agosto sendo ambas presenciais. As restantes semanas realizaram-se em regime não-presencial. Foram realizados no total vinte e sete projetos de tradução/legendagem de séries, programas gastronómicos e documentários. A Sintagma, disponibilizou todo o material necessário para a realização dos trabalhos pedidos no decorrer do estágio. Para o trabalho de legendagem era utilizado o programa SPOT que será apresentado ao longo deste relatório.
Here we will describe the work that was developed during the internship tooked in order to be able to finish a masters in Translation and Multilinguam Communication at the University of Minho. This internship was taken at the company Sintagma Traduções, Lda, in Oeiras, Lisbon. The Sintagma Traduções, Lda. was created in 1993 and has the collaboration of various freelancer and internal translators. This internship lasted for twenty-four weeks. The first week lasted from 4th to 8th February and the last one lasted from 4th to 8th August. Both weeks were spent at the company and during the others, the work was done in a non-presential way. I did twenty-seven projects as a translator/subtitler of TV series, gastronomic TV shows and documentaries. The company offered all the necessary material for the execution of the work. For subtitling, we worked with SPOT software that will be presented during this review.
TypeMaster thesis
DescriptionRelatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue
URIhttp://hdl.handle.net/1822/44334
AccessRestricted access (UMinho)
Appears in Collections:BUM - Dissertações de Mestrado Integrado
ILCH - Dissertações de Mestrado

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ana Carolina Carvalho da Silva.pdf
  Restricted access
3,67 MBAdobe PDFView/Open

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID