Utilize este identificador para referenciar este registo: https://hdl.handle.net/1822/33473

TítuloJornalismo e tradução: quando a notícia é produto de dois mundos
Outro(s) título(s)Journalism and translation: when the news are the product of two worlds
Periodismo y traducción: cuando la noticia es lo producto de dos mundos
Giornalismo e traduzione: quando la notizia è il prodotto di due mondi
Autor(es)Hilário, Ana Catarina da Costa
Orientador(es)Marinho, Sandra
Data2014
Resumo(s)Jornalismo e tradução – quando a notícia é produto de dois mundos é uma dissertação que visa compreender de que forma a tradução e os jornalistas se relacionam no meio dos media. A globalização levou à necessidade da emissão rápida e eficiente de notícias internacionais e, para cumprir tais requisitos, o jornalismo não teve outra opção senão aliar-se à tradução. É neste ponto que nos focámos, tentando descobrir de que forma isso acontece nas redações portuguesas e quais as diferenças no processo de produção em relação a uma notícia nacional. Tudo isso foi feito por meio de entrevistas a jornalistas profissionais e a alguns tradutores que tenham traduzido para algum jornal ou revista. De acordo com a investigação aqui levada a cabo, a tradução faz parte da rotina de um jornalista, quer como uma fase do processo de produção de uma notícia internacional quer como um instrumento. Em geral, tem como tarefa facilitar a compreensão das informações transmitidas nas notícias em língua estrangeira. O jornalismo e a tradução coabitam no meio jornalístico, mas não de uma forma pacífica. Isto deve-se, essencialmente, ao desacordo entre os profissionais de ambas as áreas quanto às vantagens da presença de um tradutor numa redação.
Journalism and translation – when the news are the product of two worlds is a dissertation that wants to understand how translation and journalists get along with each other on media’ sphere. Globalization leaded to a need to a quicker and efficient broadcasting of international news and, to accomplish these goals, journalism and translation had to ally. It is this point that we investigated, finding out if it happens in Portuguese newsrooms and which are the differences between the production of national news and an international one. We conducted interviews, to journalists and translators as well, in order to determine the true presence and importance of translation in journalism. According to the research that was being carried out, translation is a part of a journalist’s routine, whether as a stage of the process of international news’ production or as an instrument. In general, it serves as a tool in understanding the information transmitted in the foreign language news. Journalism and translation cohabit in the news' world but not in a peaceful way. This happens, essentially, due to the disagreement between journalists and translators as regards the advantages of the translator’s presence in a newsroom.
Periodismo y traducción: cuando la noticia es lo producto de dos mundos es una disertación que tiene como objetivo comprender de qué forma la traducción y los periodistas se relacionan en el meo de los media. La globalización forzó una emisión más rápida y eficiente de noticias internacionales y, para cumplir estos requisitos, el periodismo y la traducción tuvieran de trabajar en conjunto. Es este punto en que nos enfocamos, tentado descubrir de qué manera esto se pasa en las redacciones portuguesas e cuales son las diferencias en el proceso de producción en relación a una noticia nacional. Todo esto se hizo por meo de entrevistas a periodistas profesionales y a algunos traductores que tengan traducido para algún periódico o revista. De acuerdo con la investigación aquí llevada a cabo, la traducción es una parte de la rutina del periodista, sea como una fase del proceso de producción de una noticia internacional o como un instrumento. En general, tiene como tarea facilitar la comprensión de las informaciones transmitidas en las noticias en lengua extranjera. El periodismo y la traducción cohabitan en el meo periodístico, pero no de forma pacífica. Esto sucede, esencialmente, debido al desacuerdo entre los profesionales de ambas las áreas cuanto a las ventajas de la presencia de un traductor en la redacción.
Giornalismo e traduzione: quando la notizia è il prodotto di due mondi è una dissertazione che intende capire in che modo la traduzione e i gionalisti si associano nel mezzo dei media. La globalizzazione ha forzato l’emissione veloce e efficiente delle notizie internazionali e, per eseguire tali requisiti, il giornalismo non ha avuto altra scelta che unirsi alla traduzione. È questo punto che mettiamo a fuoco, cercando di scoprire come succede questo nelle redazioni portoghesi e le differenze del processo di produzione relativamente ad una notizia nazionale. Tutto questo è stato fatto attraverso interviste a giornalisti professionali ea qualchi traduttori che hanno tradotto per qualche giornale o rivista. Secondo l'investigazione qui sviluppata, la traduzione è una parte dell'abitudine del giornalista, sia come una fase del processo di produzione della notizia internazionale o come uno strumento. In generale, tiene l'incarico di aiutare la comprensione delle informazioni trasmessi nelle notizie in lingua straniera. Il giornalismo e la traduzione coabitano nel mezzo giornalistico, però non in modo pacifico. Questo sucede, sopratutto, a causa della divergenza tra I professionali di queste due aree per quanto riguardano I vantaggi della presenza di un traduttore nella redazione.
TipoDissertação de mestrado
DescriçãoDissertação de mestrado em Ciências da Comunicação (área de especialização em Informação e Jornalismo)
URIhttps://hdl.handle.net/1822/33473
AcessoAcesso aberto
Aparece nas coleções:BUM - Dissertações de Mestrado
CECS - Dissertações de mestrado / Master dissertations

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
Ana Catarina da Costa Hilário.pdf2,2 MBAdobe PDFVer/Abrir

Partilhe no FacebookPartilhe no TwitterPartilhe no DeliciousPartilhe no LinkedInPartilhe no DiggAdicionar ao Google BookmarksPartilhe no MySpacePartilhe no Orkut
Exporte no formato BibTex mendeley Exporte no formato Endnote Adicione ao seu ORCID